- ベストアンサー
「あなたに飲んでもらって嬉しい」を英語で
コップに文字を入れる時、使おうと思っている文です。 Drink Me のように物(コップ)の気持ちになった文章をオシャレに書きたいのですが… また、 Would be nice to have a drink with you. は「あなたと一緒に飲めたらなぁ」という意味であっていますか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足拝見いたしました。 2行の文にするのであれば、1行目と2行目を入れ替えたほうが良いと思います。 Kiss Me Gently. Drink Me and Loosen Up! これで良いと思います。 それからこれは後から思いついたのですが、コップの淵に唇マーク(キスマーク)を入れるなんていうのはどうでしょう?少しクドイですかね(笑)?!
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
>Would be nice to have a drink with you. >は「あなたと一緒に飲めたらなぁ」という意味であっていますか? 冒頭に It が省略された形ですがあっています。 Drink Me and Loosen Up! 「私を飲んでくつろいで!」 Kiss Me Gently! 「やさしくキスしてね!」 というのはどうでしょう。キャー!!
補足
Drink Me and Loosen Up. Kiss Me Gently! と、2行の文にしてもおかしくないですか?? 大丈夫そうならこれでいこうと思うのですが…
- hamazo2004
- ベストアンサー率27% (292/1068)
その英語をそのまま生かして、I am a happy, you have a drink with me.で良いと思います。その英語もOKです。英語は堅く考えずにまず気持ちをシンプルに伝えることです。多少間違ってもOKです。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「あなたに飲んでもらって嬉しい」 "Happy to have you drink (me)" なんて感じもあるかなと思いますが、これコップの気持ちというより、飲み物のきもちですね。drink (me) upにすると、飲み干すなのでちょっと意味合いは違いますが気持ちは出ますね。文法的になるとかっこ悪くなるので、最初に書いているDrink Meや、Happy drinkingなどのキャッチにした方が良いような気もします。 Would be nice to have a drink with you. 「あなたと一緒に飲めたらなぁ」 あってます。文法的にはIt would be... ですが、キャッチ的にいう時にItを省略しても良いと思います。
お礼
お返事ありがとうございます!! とてもチャーミングで可愛い文章だったので採用させていただきました キスマークもいいですね!でも、文字しか入れられないそうなので 今回は文章だけにしました(笑) ほんと助かりましたありがとうございます!