• ベストアンサー

Reviseの使い方

「AをBに訂正する」という意味で、 revise A to B や、revise A as B と言う文法は正しいでしょうか。 また、amend A to Bはいかがでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.3

lisa6708です。 またRevise ○ to × という前置詞+目的語はあまり見たことが無くて、下記の言い方ですと見たことがあります。 Please revise "3" to read "5" in the agreement. 契約書において3を5として読んで(読み直し、訂正して)ください。

lemonlime3
質問者

お礼

なるほど!! そう書けばいいのですね! ありがとうございました\(^o^)/ スッキリしました。

その他の回答 (3)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

revise は、全体的に見直しが入った「改訂版」で、 そのどの部分がどのように修正・変更されたか、という行為が amend (amendment) です。 つまり、説明書や手引きの表紙に revised とあれば、改訂されているものである(何回目かも記せる)ことがわかり、過去の版との差分を確認しなければならないときは、amendment にある、新旧の対比表ページを付けるなどします。 そのため、revise A as B というのは、B で行ったのと同じような意図での改訂を A でも行った、と言いたいのかな、という曖昧な表現になるので、見聞きした人は「???」と困ってしまうと思います。 また、revise A to B は、改訂してるんだから、改訂前A と 改訂後B があるのは当たり前だよな、という意味で見聞きした人が「???」と悩むことでしょう。

lemonlime3
質問者

お礼

大変丁寧なご説明をありがとうございました!! 非常に役に立ちました(^ ^) 心からお礼申し上げます!

  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.2

> Please revise 3 to 5 in the Agreement. >(契約書の3という数字を5に修正して この方がハッキリと伝わると思います。 Please treat item 3 as cancel, item 5 as correct in the agreement.

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

基本的に同じ意味ですが、reviseは全体を、amendは一部を、と言った感じです。

lemonlime3
質問者

補足

そういう意味合いの違いがあったとは知りませんでした! なお、例えば Please revise 3 to 5 in the Agreement. (契約書の3という数字を5に修正して下さい) と言う文法は正しいのでしょうか。 correctを使用せず、reviseを使用した場合を知りたいです。

関連するQ&A