• ベストアンサー

よろしくお願いします

How did you decide to quit your steady job for a less secure path? I always had a passion for news, if not the guts to pursue it as a vocation. if not the guts to pursue it as a vocationの意味と文法的解説をよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

if not the guts to pursue it as a vocationの意味と文法的解説をよろしくお願いします 1。訳  それを職として追求する勇気がなくても(私は、兼ねてから、ニュースに熱情を持っていました。 2、I always had a passion for news, if (I always did) not the guts to pursue it as a vocation. 上の文の重複部分を略した文です。guts は、下記の5「度胸」という意味だと思います。  https://eow.alc.co.jp/search?q=gut

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

How did you decide to quit your steady job for a less secure path? I always had a passion for news, if not the guts to pursue it as a vocation. ⇒ あなたはどのようにより不安定な道に進むために、確固たる職業を捨てる決断をしたのですか? 私はずっとニュースに情熱を持っていました。それが天職として何がなんでもそれを追求する程の強い気持ちでは無かったとしても。 if はここでは、even if で使われるような「たとえ~でも」。ここではnotが入っているので「たとえ~で無かったとしても」。even if の用法は学校でも習うのでわかりやすいのですが実際にはif 単独の事も結構あって見分けがつきにくいです。 it はnews。as a vocation 天職として。gutsは、度胸、胆力ですが、日本語としてここでしっくりこなかったので上のようにしました。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10006/12515)
回答No.2

>if not the guts to pursue it as a vocationの意味と文法的解説をよろしくお願いします ⇒意味:「職業としてそれ(仕事)を追跡する根性・気力がない場合でも(私はいつもニュースに情熱を抱いていた)」。 説明: if not the guts to pursue it as a vocation を次のように補い、一部語彙を取り替えて考えれば分かりやすいと思います。 ↓↓↓ if it were not the guts to pursue job as a vocation(it = to pursue job as a vocation) 「私は、もしも職業として仕事を追跡する気力はないとしても(いつも新しいニュースに情熱を抱いていた)」。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A