- ベストアンサー
「夫婦解剖」の英訳
ウェディング用の小冊子を作っています。「夫婦の紹介」という意味で「夫婦解剖」というタイトルコーナーを入れるのですが、英語ではどういったら良いでしょうか。 直訳が正しいのか、違った良言い回しがいいのか、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「夫婦解剖」を直訳してしまったらダメです。日本語のニュアンスにはなりません。 素直に、Introducing the Couple (夫婦の紹介)とすれば良いと思いますが、少しひねりを入れたいのであれば、Analyzing the Couple (夫婦分析)としたらどうでしょうか?
お礼
ご丁寧にありがとうございます!! 後者を使わせて頂きます!