• ベストアンサー

「夫婦解剖」の英訳

ウェディング用の小冊子を作っています。「夫婦の紹介」という意味で「夫婦解剖」というタイトルコーナーを入れるのですが、英語ではどういったら良いでしょうか。 直訳が正しいのか、違った良言い回しがいいのか、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「夫婦解剖」を直訳してしまったらダメです。日本語のニュアンスにはなりません。 素直に、Introducing the Couple (夫婦の紹介)とすれば良いと思いますが、少しひねりを入れたいのであれば、Analyzing the Couple (夫婦分析)としたらどうでしょうか?

yoshitaka7982
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!! 後者を使わせて頂きます!

関連するQ&A