- ベストアンサー
訳を教えてください
ドイツ人の方とチャットをしていて なぜかかわいいと言われたので(もちろん英語で) お世辞でもうれしいよと返したところ I just wanted to be nice. と、このように返ってきました。 どういう意味なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#261884
回答No.1
ただ優しくしたかっただけさ というのが直訳に近いと思います。 ただ、それだと何か上から目線ぽく聞こえますよね。 ニュアンス的には、 口説いてるとかそういうんじゃなくて、 ただあなたを喜ばせたかっただけなんだよ。 って感じですかね。もしくは、お世辞でも嬉しいという コメントに対しての、どういたしまして的なコメントと 捉えても良いかもしれませんね。ドイツ人も英語のネイティブ ではないので、ニュアンスを深く考えるよりは、その程度の コメントと考えていいかもしれません。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。 学校でやるような文なのであれば単語を調べて訳すことはできるのですが、 会話となるとやはり勝手が違って…。 本当に助かりました。ありがとうございました。