• ベストアンサー

Unitedと対になる言葉は?

企業のイメージとして適当な英語を探しているのですが、 Unitedの意味は、 1 《限定》結ばれた,結合[連合,合体,合併]した 2 協力[団結]した;同調作用による と辞書にあったのですが、 これと対になる単語がわかりません。 候補としては、 1.Unique 2.Personal 3.dispersion 外国人の方々が見て違和感が無い単語を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.9

A corporate culture that encourages individual actions. A corporate culture that encourages group decisions. このようにもアメリカで言いますね。 今ではグループ経営の中での個人プレーがバランス良く必要とされています。キーワードはcorporate wideのteamworkですから。

megane
質問者

お礼

皆様本当にご回答ありがとうございました。 私自身気軽に質問したのですが、 もうちょっと深く考えるきっかけをいただきました。 >個人プレーがバランス良く必要 なかなかいいご回答をいただけたと思います。

その他の回答 (8)

回答No.8

Gです。 補足質問を読ませてもらいました. 遅くなりましたが私なりに書かせてくださいね。 ちょっと難しい表現ですが、日本語の文章のような言い方をすると、 >個人の能力を重視するオフィス---IndependentOffice は Office that values each individual's abilities. >全体の団結力を重視するオフィス---UnitedOffice は Office that values the total united abilities. と言う要は言い方に鳴ってしまうでしょうね. なぜかと言うと、アメリカの社会(会社)自体が個人の能力を重視しそれをどのように団結させるかがマネジャーの能力だと考えるからなんですね. つまり、団結させてトータルの能力を作り出すのがリーダーであり、リーダーはそれなりの個人の能力になってなってしまうからなんですね. つまり、リーダー/長とはいかに個人の能力を引き出して他の人の実力とを調和させる事ができる人のことを言うわけです. リーダー無しでは団結した能力は重視もできないし、団結もできない、と言う事に鳴ってしまうわけです. 分かりにくい所がありましたらまた書いてください.

megane
質問者

お礼

踏み込んだ回答ありがとうございます。 >個人の能力を重視しそれをどのように団結させるか これを考えると、 企業というものは、individualとunitedで割り切れるものではないのかも? という気がしてきました。

  • marjoram
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.7

#3です。「回答に対するお礼」を読ませて頂いて、ご質問の趣旨が分かりました。二種類の企業を対比したいということならば、 individual oriented company relation-oriented organization なども候補になるかと思います。

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 徐々に固まってきた感じがします。 individual relation も候補に入れようと思います。

noname#6858
noname#6858
回答No.6

そんな簡単に一つの単語で社風のニュアンスを伝えるのは無理だと思うけど、 グループ セントリック  と インディヴィデュアル セントリック で分かるかもね。

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本当にいろんな言い方があるのですねー。 英語がわからないと本当に困ってしまいます。 中学英語が役に立ちません。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

「社員の能力重視の会社」というのでしたら ability-based business system とか merit-based business system というのは いかがでしょうか?

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ability meritですか。 迷ってきました。

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 結合された、団結したという意味でのunitedの反対語であれば、Independentとなり、その団体やグループに属さない、という意味で良く使われますね. また、つまはじきされた、というフィーリングであれば、Isolated/disjoined等が使えると思います. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 貴重なご意見で非常に助かります。 #2の方にも記入しましたが、 企業の社風的なイメージを表現したいのです。 個人の能力を重視するオフィス---IndependentOffice 全体の団結力を重視するオフィス---UnitedOffice このような表現で大丈夫でしょうか?

  • marjoram
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.3

united but still different という表現はあります。 ある企業のイメージとして相応しいかどうかについては、 何とも言えません。 そう違和感は無いと思いますが、多少陳腐な表現かも。

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 本当に英語はニュアンスがわかりません。 英和で調べても同じような印象です。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは。 「独立企業」という意味なら  free-standing enterprise というのがありました。 参考まで

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「独立企業」というイメージではなく、 企業の社風的なイメージです。 たとえば個人の能力を重視する企業と、 企業の全体的な団結力を重視する企業です。

  • zzzap
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

Independentはいかがでしょう?

megane
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 候補にindependentがありましたね。 こちらの方があっているかもしれません。

関連するQ&A