• ベストアンサー

the whole nine yards

オンライン英語のレッスンで、フリートークの際に 私が当意即妙なちょっとしたイデオムを使った時に、 講師が、嬉しそうな、にんまりした表情でこう言ったのです 「I will guide you in the whole nine yards.」 調べたところ、「the whole nine yards」は 全部まるごと、というような意味ですよね? つまり「私はあなたを丸ごと導きます」? なぜ彼女(講師)はそのような言葉を言ったので しょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>となるとこの言葉の背景には、「あなたは始めから学びなおす必要がある」という、ちょっとあきれた気持ちがあったのでしょうか・・。  いえそこまで気を回す必要はないと思います。、日本語で言う「なんでも(お世話します)」見たいな軽い外交辞令ですから  これはただの推測ですが、質問者さんの「当意即妙」に会わせて(私若く見えるかもしれないが結構)古い慣用句(も)と、使っただけかも知れません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 つまり「私はあなたを丸ごと導きます」?なぜ彼女(講師)はそのような言葉を言ったので しょうか? この慣用句は、all the way と言う意味ですから(語源は下記などをご覧下さい) http://www.nytimes.com/2012/12/27/books/the-whole-nine-yards-seeking-a-phrases-origin.html?_r=0  あなたに(英語を)始めから終わりまで教えてあげます。  と言う意味です「一から十まで」という日本語の感じです。  

noname#256983
質問者

お礼

ありがとうございます。 となるとこの言葉の背景には、 「あなたは始めから学びなおす必要がある」 という、ちょっとあきれた気持ちがあったのでしょうか・・。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ootemon
  • ベストアンサー率13% (558/4273)
回答No.1

わからないことがあったら何でも聞いてくださいという意味です。

noname#256983
質問者

お礼

ありがとうございます。 となるとこの言葉の背景には、 「この子にもっと教えないと!(=今の英語は全然ダメ)」 という、ちょっとあきれた気持ちがあるのでしょうか・・。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A