Warning New York City - Safety Measures for an Elderly Woman with Alzheimer's
このQ&Aのポイント
A security measure has been put in place for Alba Baez, a 91-year-old woman with Alzheimer's disease.
Due to her nimble feet, a relative once found her on the sidewalk, barefoot and partly unclothed.
This incident highlights the challenges of caring for someone with Alzheimer's.
Warning New York City
http://www.nytimes.com/2015/03/10/nyregion/warning-new-york-city-to-prepare-as-its-residents-grow-older.html?src=me
上記の記事の第2段落の下記の所の和訳について、お教え下さい。
The security measures are for Ms. Sanchez’s mother, Alba Baez. At 91, she has Alzheimer’s disease and such nimble feet that not long ago a relative helping care for her busied herself in another room for a few minutes only to find Ms. Baez on the sidewalk, barefoot and partly unclothed.
At 91,以下の所、a relative helping care以下のところがよくわかりませんが、下記のような感じ?で良いでしょうか。
「Sanchezさんの91歳の母はアルツハイマー症であるが、動作は良く、Sanchezさんが忙しくしているわずかの隙に、裸足、着の身着のままで外にいることがある」
お礼
helping care for her busied herself のher herself はrelative と解釈すればいいわけですね。 有り難う御座いました。