lemondoのプロフィール

@lemondo lemondo
ありがとう数13
質問数0
回答数8
ベストアンサー数
5
ベストアンサー率
71%
お礼率
0%

  • 登録日2015/02/21
  • I probably shouldn't be

    I probably shouldn't be operating heavy machinery 工事現場で作業員が話しています。この訳を教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

    • noname#223717
    • 回答数2
  • waitにつて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 More and more of them are being asked to wait a week or longer for service from a repair crew. waitのあとのどうしてforがないのでしょうか?waitは自動詞なのでforとなると思いました。 それともa week or longer は副詞と考えるのでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

    • cia1078
    • 回答数2
  • 英語でトレッタの枚数の数え方を教えて下さい

    海外のオークションサイトで、ポケモントレッタを出品したいと思うのですが、トレッタの数え方がわかりません。 1 sheetでしょうか?それとも1 piece? 例えば「トレッタ10枚セット」の場合、英語で何と言えばいいでしょうか? 初めての質問ですので、失礼等ありましたらすみません。 よろしくお願い致します。

  • 国際理解のための言語学習

    日本社会って少数言語はあっても多言語社会ではありません。 現代の国際的な情報を得るのに、英語が必修になっています。 ビジネスマンを作るためだと、英語がほとんどで中国語やアジアの言語、スペイン語など場合によって役立つことがあるということなのかと思います。 実際は日本語しかしらないという状態は仕事で役に立つ立たないが唯一の基準としてしないとすれば国際理解という観点から、かなり情報がうすくなってしまうように思えます。 外国語は日本に移住している人はせいぜい一部でわざわざ勉強するということにはなるのかと思います。 はたして、理解のためとすれば、何語などがやはり例としてでてくるのでしょう? 1.やはり先進的なものもでてくる欧州の言語を学んで吸収する(現時点で日本が経済で優位とかでなく、謙虚に学ぶ) 2.地域で近い国の言語を学んで、相互理解をする 3.それ以外の地域も知る 国際的理解とすれば、このような必要性でしょうか?

    • noname#209756
    • 回答数2
  • Warning New York City

    http://www.nytimes.com/2015/03/10/nyregion/warning-new-york-city-to-prepare-as-its-residents-grow-older.html?src=me 上記の記事の第2段落の下記の所の和訳について、お教え下さい。 The security measures are for Ms. Sanchez’s mother, Alba Baez. At 91, she has Alzheimer’s disease and such nimble feet that not long ago a relative helping care for her busied herself in another room for a few minutes only to find Ms. Baez on the sidewalk, barefoot and partly unclothed. At 91,以下の所、a relative helping care以下のところがよくわかりませんが、下記のような感じ?で良いでしょうか。 「Sanchezさんの91歳の母はアルツハイマー症であるが、動作は良く、Sanchezさんが忙しくしているわずかの隙に、裸足、着の身着のままで外にいることがある」

    • binm
    • 回答数1