• ベストアンサー

次の英文で、

a mother holding her baby asleep in her arms  この文の構造はどうなっているのでしょうか? asleep baby とは使えませんが、baby asleepとは 使えるのでしょうか? この文の訳はどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> a mother holding her baby asleep in her arms  a mother holding her baby (which is) asleep in her arms という文の ( ) の中を省略した形です。だから、2段構えの文ということになります。  ( ) の中は普通は略されるはずです。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とてもよく分かりました。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

1.母は赤ちゃんを抱いている。2.彼女(母親)の手で眠っている。母親は、彼女の手で眠っている(ところの)彼女の赤ちゃんを抱いている。要は「母親は彼女の手で眠っている赤ちゃんを抱いている」 「asleep baby とは使えませんが、baby asleepとは使えるのでしょうか?」どちらでも意味は通じますが、英語は日本語と違って一般的に後ろから修飾します。

genki98
質問者

補足

回答ありがとうございました。 「英語は日本語と違って一般的に後ろから修飾します。」 とありますが、英語で、形容詞+名詞もたくさんあると思うのですが、ここのasleepは、後ろからの修飾しかできないのでしょうか? また、hold ~asleep とは関係ないのでしょうか? 度々の質問ですみません。

関連するQ&A