• ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

まず解説して頂きたい文を書きます。 Her spaghetti sauce is beyond comparison, and paired with her handmade noodles this simple dish is transformed into a out-of-this-world food experience! この文の意味は分かりますが、...noodlesという一つの文がthis simple...ともう一つの文に、接続詞などを付けずにそのまま繋がっています。 この文の構造は、文法的に問題ないのでしょうか? 解説よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 #1です。  >接続詞を用いれば,when it is paired ... となります。 と申し上げましたが,付帯状況を表す分詞構文とも考えられます。  it is paired her handmade noodles と this simple dish is transformed ... が同時に成り立っていることを表しています。直訳的には「合わさりながら」ですが,「合わさって」という意味合いになります。  ただ,(be) paired with ... の主語は,意味から判断すると,her spaghetti sauce のはずです。したがって,厳密に言うと,後の this simple dish と主語が一致しないことになり,いわゆる「懸垂分詞(検索していただければ見つかると思います)」になっています。

mikkies
質問者

お礼

「懸垂分詞」ですか… 早速検索してみました。 感激です! 分詞構文にこのような使い方があったなんて。 まだまだ英語の修行が足りないと痛感しました。 2度も回答をして頂き、本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.2

Her spaghetti sauce is beyond comparison,/ and (being) paired with her handmade noodles / this simple dish is transformed into a out-of-this-world food experience! あの娘のスパゲッティソース、めっちゃ素敵、手打ちうどんにかけると、こんな素朴なうどんも、天国の料理に大変身ね! being を補うと、分詞構文ですので、全体の構文は S+V+C and S+V+C となります。

mikkies
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 biwako1215さんのように、原文にスラッシュを入れると文の構造が分かり易くなりますね。 参考になりました。 解説ありがとうございます。

回答No.1

 paired with her handmade noodles で分詞構文になっています。「彼女の手作りの麺と合わさると(合わさって)」のような意味になるはずです。    分詞構文は接続詞を用いずにつなげることができます。    接続詞を用いれば,when it is paired ... となります。分詞構文にする際,being paried の being を省略して,paired という過去分詞で始めます。

mikkies
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 何となく分詞構文が使われているのかなと思ってましたが... 分かり易く解説して頂きありがとうございます。