• ベストアンサー

訳して!疑問文1行のみ

Do you prefer your tour or the one you found at Magic Access?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.4

マジックアクセスというのはNYの旅行社のようですね(URL参照)。痒いところに手が届くのを売りにしているらしい、高級なあつらえ旅行を提供しているようです。 で、そうなると訳は: 同じご旅行をなさるのなら、何から何までご自分で手配なさる旅と、私どもMAが手足になってご用意する、行き届いたご旅行と、あなたはどちらをお選びになりますか。 くらいでしょうか。

参考URL:
http://www.magicaccess.com/

その他の回答 (3)

  • XLsuke
  • ベストアンサー率27% (33/119)
回答No.3

“ツアーにしますか?それともマジックアクセスで見つけたものにしますか?” でしょうか?マジックアクセスは何かの商品名かサービス名ですか? 何にせよ現状のものから何かに勧誘しているような設定ですね。

  • anakujira
  • ベストアンサー率39% (50/127)
回答No.2

前後関係がわからないので,適当に類推します。 旅行の際のオプションをどうするか尋ねられているような気がします。Magic Accessがなんかオプショナルツアーを紹介するようなものとして,あなたが自力でMagic Accessに問い合わせをしているとして,質問者は本来のツアーに従って行動しますか,それとも自力で見つけた方にしますかということを問うているのだと思います。思いっきり訳すと, 「Magic Accessでいいオプショナルツアーはみつかりましたか?それとも本来の行程で行動しますか?」 はずしてたらすみません。

  • redsky
  • ベストアンサー率18% (66/360)
回答No.1

旅行、あるいはマジックのアクセスで見つけたものを好みますか。

関連するQ&A