• 締切済み

 単語の意味を教えてください。

 (1)I'll take you home then. 「じゃあ、僕が君を家までおくるよ。」 (2) Please take me home. 「私を家に送ってください(連れて帰ってください。)」 「  」の中は私が適当に訳を考えました。  わからないのは、homeが誰のhomeなのかです。    (1)のhomeは 前にyou があるから 主語がI で別人でもyouの人のhomeになるのですか? 主語の人のhomeだと主語さんの家にyou さんが連れて行かれることになっちゃいます。  (2)のhomeも meのあとにhomeがあるからmeさんのhomeですか? 頼まれている人の家をさしているわけではありませんよね、 そのへん辞書を見てもわからないのでよろしくお願いします。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

もちろん普通は「家まで送る」の意味ですが、「色男@ナンパ中」とか「恋する乙女@捨て身のアタック」のような特殊な文脈なら「お持ち帰り」の意味になりえるということです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文脈次第では「お持ち帰り」の意味にならないこともありません。 どっちの意味か確かめたければ、相手に直接聞くしかないのかもしれません。 https://books.google.co.jp/books?id=OawWBAAAQBAJ&pg=PA139&lpg=PA139&dq=%22take+me+home%22+%22whose+home%22&source=bl&ots=0WD4hwEYu7&sig=yd69Gyeup-cjp2TqpoQtsVk-Hz4&hl=ja&sa=X&ei=cDueVJXaNOSxmwXJ3YK4BQ&ved=0CDIQ6AEwBw

ne_ver10
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりそんなことがあるんですね、え~と これって(もちろん、「あなたの家に送りとどけますよ。」の意味で)結構ふつうにありそうなセリフなので、「あなたって○○○(自分の家の土地)あたりは詳しいの?」と世間話風の確認ジャブを入れておく必要があるってことなのかな、と思いました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1)I'll take you home then. 「じゃあ、僕が君を家までおくるよ。」 この場合、homeはyouのhomeです。 homeは家、実家、祖国などいろいろ考えられます。通常は家でよいでしょう。 (2) Please take me home. 「私を家に送ってください(連れて帰ってください。)」 この場合、homeはmeのhomeです。 こういうhomeは副詞なので、your home, my homeとなりません。ですから分かりにくいかもしれませんが、慣れれば、意味がとれるようになります。 逆に1の例で、僕が自分の家まできみを連れて行くよという場合、 I'll take you to my house.というような言い方にして、ここをI'll take you home.とは言いません。 以上、ご参考になればと思います。

ne_ver10
質問者

お礼

とてもよくわかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A