- ベストアンサー
「誰々を家まで送る」「今日は会えて楽しかった」を英訳すると、どうなる?
タイトルの通りです。 (1):「誰々を家まで(歩いて/バスで/車で)送る」 自分でも考えてみました。多分、相手の自宅まで一緒に歩いて相手を送ることになるのですが...。 Could I escort you home?...では、少々おおげさな感じがします。 I'll take you home.....連れて行くわけではないし... (2):「今日は会えて楽しかった」 It’s been nice meeting you.....これくらいしか思いつかなかったです。 ご回答、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- japanfreak
- ベストアンサー率51% (37/72)
回答No.3
- Bird1979
- ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.2
お礼
「I'll drive you home.」という表現は自分は知っていたのですが、「I'll walk you home.」という表現があったのは知りませんでした。つい今しがたOALDで「walk」で調べたところ、バッチリありました。感激しています。 「Nice meeting you.」ですか。いい表現です。 「シンプルですが」。 いえいえ、シンプルな表現の方がかえって自分は好きです。 どうもありがとうございました。