- ベストアンサー
「誰々を家まで送る」「今日は会えて楽しかった」を英訳すると、どうなる?
タイトルの通りです。 (1):「誰々を家まで(歩いて/バスで/車で)送る」 自分でも考えてみました。多分、相手の自宅まで一緒に歩いて相手を送ることになるのですが...。 Could I escort you home?...では、少々おおげさな感じがします。 I'll take you home.....連れて行くわけではないし... (2):「今日は会えて楽しかった」 It’s been nice meeting you.....これくらいしか思いつかなかったです。 ご回答、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'll walk you home . I'll drive you home . Nice meeting you . こんな感じでしょうか。シンプルですが。
その他の回答 (2)
- japanfreak
- ベストアンサー率51% (37/72)
国によって一般的な口語は変わってくると思いますが アメリカとかだと (1)I'll give you a ride (homeを最後につけてもOK) 歩いて送る場合は I'll walk you homeと言います。 (2)はit was really nice talking with you とか自然だと思いますが niceのとことかtalkの動詞に関してはいろいろ変えて言えますよねぇ
お礼
"I'll walk you home"を元に、"Could I walk you home?" と訊いたら、相手に一発で通じました。おかげさまで、無事私はその人を家まで送ってきました。 ご回答、ありがとうございました。
- Bird1979
- ベストアンサー率48% (114/236)
Let me see you off at home. で大体まかなえるんじゃないでしょうか。 とても楽しかった、というのに We(I) had a ball. ballは「舞踏会」ですが、have a ballで「とても楽しい時間をすごす」の意味になります。 あと、 続けて、It turned into a nice memory.(いい思い出になったよ)とでも言えばいいんじゃないでしょうか。
お礼
「have a ballで『とても楽しい時間をすごす』の意味になる」。 なるほど。探したところ、辞書にもありました。簡単で、良い表現だと思います。 「It turned into a nice memory.(いい思い出になったよ)とでも言えばいいかも」。 いやー、表現は良いのですが....。私はこれからもその人と(できれば何度も)会いたいので、これを使うのは別の機会にさせていただきます。 ご回答、ありがとうございました。
お礼
「I'll drive you home.」という表現は自分は知っていたのですが、「I'll walk you home.」という表現があったのは知りませんでした。つい今しがたOALDで「walk」で調べたところ、バッチリありました。感激しています。 「Nice meeting you.」ですか。いい表現です。 「シンプルですが」。 いえいえ、シンプルな表現の方がかえって自分は好きです。 どうもありがとうございました。