• ベストアンサー

とっさに出てくる言葉

和英 即言葉がでないもんですね。  なぜなのかしら? 言葉に お詳しいお方様!やさしく教えて頂けませんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

考えていることが、英語で話せないという意味ですか? そう考えて回答します。 まず、英語で話せる人は、かなり基本的な英文法を丸暗記しています。 そうですね。たぶん中学卒業までで習うような、比較的平易な文法だと思います。 それが難しい段階では、SVOつまり、主語・述語(動詞)・目的語だけでかまいません。 言えるのが、現在形と、否定形、よくをいうと、過去形。 たいてい、すべてこれだけで話せます。 未来形を現在形でいっても、けっこう通じます。 過去形と現在形を間違えても、これまた、案外通じます。 疑問形は、現在形でいうばあいは、語尾をあげると通じます。 作文できなないときは、英語の慣用句を覚えておき、これは自然にいえるようにしておきます。 You know, I think , so など 考えているあいだは、いみのないこういう言葉でつなぎます。 I think so .... umm .... you know 英語での聞き返しは、とても簡単 小さく語尾をあげて sorry?  これで、「もういちど言って?」となります。  けっして、日本語直訳で「what?」とは言わないように。 英語では、thank youがとても大切です。 無意識で言えるようにしましよう。 一番大切なのは、大きな声で話すことです。 それと、絶対に翻訳して話さないこと。 英語の語順で話すのは、最初は難しいですが、意識して主語を最初にいい動詞をいようにします。 そして目的語がきます。 どのような複雑な話し方でも、すべてこういう文の組み立て方が基本です。 そうすると、thatやwhich、whoなどでつなげて、二つの文がつなげられるようになります。 それと、もうひとつ大切なのが、日本語独特の表現はあたまに思い浮かべないこと。 日本語独特の表現を頭に浮かべると、頭がマヒして、なにも言えなくなります。 けっこう日本人は、日本語独特の言い方を自然としています。 通訳しないといけない場面になると、日本人は頻繁に英語でいえない言葉をいうものです。 慣れてくると、この通訳するというのも、いい勉強になります。 日本人が話すことばを、英語に通訳し、英語を日本語に通訳する。 さすがに同時通訳は無理ですが、随時通訳なら、極度に難しくはありません。 聞こえた日本語は、すべて、自分の英語力で言える言葉にいいかえます。 英語は、日本語に訳すようになりますが、やってみられるとわかますが、通訳はけっこう難しいです。 英語だけで会話していると、翻訳は誰もしないので、この通訳をやる場合は翻訳が必要になるので、いかに翻訳が効率がわるいかわかるものです。 いろいろ書きましたが、一番肝心なのは・・・ ・度胸をもってください。相手の目をみて話してください。 ・恥ずかしがらないでください。 ・間違えても気にしないでください。 ・わかないことは、相手に聞いてください。 ・YESは絶対にいわないこと。 わからないことを再度聞き返すのは、簡単なようで難しいです。 ただ、これを「いいや」と気にせずにいると、とんでもないことになります。 英語のYESも、日本語の「はい」とことなり、相手の意見を了解した意味になります。 かなり慣れても、混乱するのが、否定疑問形です。 Don't youで始まる聞き方ですが、英語では、こう聞く方がすこし奥ゆかしくなるようです。 英語で会話が普通にできるようになっても、yesかnoか頭がマヒするものです。 間違えていおうものなら、自分の反対の意味とはしらずに、あいては相当強固に前に進みだします。 混乱したら、自分の意見は、yesかnoではなくて、文章でいうようにすると失敗がないです。 間違えるのは、これは日本人の最大の欠点です。 学校教育が、そのようになっているので、会話していて、間違いを気にすると一言も話せなくなります。 意味が伝わればよいのですから、間違えても気にしない。 発音が悪くても気にしない。 相手が聞き取れないときは、落ち着いて大きな声でいえば、あんがい聞き取ってくれます。

richard23
質問者

お礼

YESは絶対にいわないこと。 文章でいうようにすると失敗がないです  有難うございます。 大変参考になりました。有難うございます。

その他の回答 (1)

  • na22me
  • ベストアンサー率13% (22/158)
回答No.1

質問の意味が理解出来なかったが もしかして「Oh My God」!? 違ったらm( _ _ )m

関連するQ&A