• 締切済み

英語のniceをドイツ語では

英語のniceは便利で幅広く使える言葉ですね。でも これに当たるドイツ語は何でしょうか? gutでは「すてきな」というニュアンスが弱いし、wunderbarでは「すばらしい」という意味合いが少し強すぎるような気がします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.5

ドイツ語のgutは幅の広い言葉です。英語ではgood,nice,well,fineなどに相当するのではないでしょうか(ご存じのとおり、gutは多くのドイツ語形容詞と同様に副詞としても使えます)。必然的に特定のニュアンスは弱くなりますが、これはしょうがないことです。 That's good./That's fine. 英語的には微妙にニュアンスが違うかもしれませんが、ドイツ語に訳すとすればともにDas ist gut.でしょう。wunderbarはもちろんwonderfulです。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私はフランス語の方が得意なんですが、Oubliさんはフランス語もご存知ですよね。フランス語だと一番近いのは chouetteですが、これだと英語のniceよりも使用範囲が狭く少し幼稚でくだけすぎています。それで、修飾する名詞に応じて、bon, beau, gentil, sympathique, agreable, plaisant, malin, magnifique, succulent というように使い分けなければなりません。

  • kollagen
  • ベストアンサー率52% (63/120)
回答No.4

NO1です。 たしかにschonは英語で言うところのbeautifulに近いですね。 独和辞典で調べてみたのですが、「立派な」「きちんとした」という意味もあるようです。 eine schone Arbeite  =立派な仕事 hubschは英語で言うniceに近いですが、「子供っぽい」意味が強い単語らしいです。 年頃の女の子をほめるときに使うと嫌がられるとか。 パパに対してだったら、schonでしょうか。 (しっかりしていて生き方が美しい、とかいう意味になるかも) 難しいですね。 あっわたし、ウムラウト別表記を一部忘れちゃったので、全部スルーしてます。 わかりにくかったらすみません!

love_pet2
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 schonはFotoに対してはピッタリするかもしれませんね。ですから 逆に beutiful photoという時のbeutifulは aesticalなニュアンスがドイツ語のschonよりも強いので、herrlichの方が近いかもしれませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 いろいろありますね。  いい人、いい声、nett, sympathisch  可愛い女の子、きれいな着物、(見て)いい nett, hübsch  お天気がいい、 schön, gut  おいしい、うまい、味がいい gut  気持ちがいい、快適、乗り心地がいい schön  食べ物がいい、gut, lecker  仕事がうまい、gut, schön, fein  など如何でしょう。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 カテゴリーを間違いました。それでは nice jokeはドイツ語では何となるでしょう?

noname#111034
noname#111034
回答No.2

No.1の方とおなじく,ぼくの腐った脳味噌にうかんだ言葉もschoenですね。当然ご承知と思いますが,oe は oウムラウトの別表記法です。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 schoenよりだったらhuebshの方が近いかもしれませんね。

  • kollagen
  • ベストアンサー率52% (63/120)
回答No.1

schon!はどうでしょう。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 schoner Papaとすると、ハンサムなパパとなり、nice daddyとは大きく意味が違ってくるのでは?

関連するQ&A