• ベストアンサー

通じなかった英文の間違った箇所はどこですか?

「狼という日本の名字はないと思っていましたが、検索した結果、100人の日本人がその名字を持っています。」を次のように英作しました。 I thought there isn't a Japanese family name like 狼 but about 100 Japanese people have the family name in the result of researching. しかし、通じなかったです。間違った箇所や通じるようにアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.3

 相手が理解しようと思っていれば通じると思います。しかし、英語として全く問題ない表現の練習なので、通じないふりをしたのでしょう。そこを汲み取って意地悪く訳してみます。 >I thought there isn't a Japanese family name like 狼 but about 100 Japanese people have the family name in the result of researching. 「狼が如き(野蛮な)日本語の姓ではなく100についてであると思い、調査の結果では日本人は姓を持っている。」 「約~」の意味のaboutは副詞のみで形容詞の用法はないため、not butの構文に見えますので、but about 100のところが文の切れ目のようにみえてしまします。カンマを入れることと、aboutをsomeに変えればよく、100はhundredと書くといいでしょう。  likeは直喩になってしまいますので、狼の性質を持つ姓ということになってしまいます。最短で修正するなら、using 狼とするとよいです。  さらに第二文では、調査した結果見出したということを明示するなら、I've foundにするか、people appearなどでもいいかと思います。時間の前後関係を示す表現を入れると、最初思ったことと裏腹だった、ということが明確になります。 I thought there isn't any Japanese family name using 狼 before I found some hundred Japanese people with those family names in (the result of) my research. At first, I thought there isn't any Japanese family name using 狼, but some hundred Japanese people appeared to have those family names in (the result of) my research. P.S.  時制の一致について気にされる可能性がありますが、思ったのは過去だけれど、狼の字が入った日本語の姓を持つ人は今もいることを表すには、お示しの文のような時制が適します。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。。とても勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

確かに一見わかりにくいですが、最後まで読めばなんとか意味は通じる気はします。 「狼」とそのまま書いてあるということは、相手はある程度日本語が扱えるということですよね? 「狼」を名字として考えたのではなく、そのまま「a Japanese family name like wolves」・・・つまり「狼のごとき(野生的な?)名字」と受け取ってしまったのでは? 日本人でさえ「狼」なんて名字があるなんて思っていないのですから、「狼」がまさかそのまま名字だと思わなかったのかもしれません。 日本語で「狼のような犬」(形容)と「狼というような名前」の「ような」の意味は全く違いますよね。後者は「狼という名前」という意味。 おそらく英語のlikeは、後者として使うとわかりにくいのではないでしょうか。("such as"であればわかり易いかも? あと、不定冠詞になっていのも同様の混乱の原因かもしれませんね。 likeは使わずに、「狼」と特定されていますから定冠詞にして  the Japanese family name "狼" とするか、ofを使って  the Japanese family name of "狼" 特に「1つの語句」として見て欲しい場合は引用符を用いることが多いです。そうしないとネイティブ同士でも混乱し易いので。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「of 狼」でよかったのですね。

noname#204809
noname#204809
回答No.1

My research showed that there were 100 Japanese people with family name "狼", despite I had thought none of us(them) had that (family name) in Japan (before my research). まず、like 狼 としたのがまずいですね。狼みたいな名前というところで何がなんだかわかりません。 一体どんな名前のことを言っているのだろうと相手は思ったことでしょう。狼という苗字に限定しているわけですから likeが余計です。 あとは良し悪しは別としても十分に通じたはずです。

pchank
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A