- ベストアンサー
英文契約書の一部です
契約書の最後の署名欄のあたりによく出てくる、 With copies (which do not constitute notice) to: Dorsey & ・・・ 1400 Wewatta Street・・・ という表現があります。この「With copies (which do not constitute notice) to:」の意味を教えて頂けませんか?特に、「 (which do not constitute notice) 」が分かりません。「通告を構成しない」とはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#212313
回答No.1
平易に書けば、copies which are not notice(通知ではありません)ということで、契約書のコピーを送るとしても、法的に有効な通知にはならないということです。そこからさらに、コピーは内容確認程度のためであって、法的な有効性はなく、署名入りの契約書原紙だけが効力を持つということにもなります(コピーに改変が加えられる可能性などを考慮している)。
お礼
ありがとうございます!そういう意味なんですね。後から考えると平易な構造なんですが、全く分からなかったです。ありがとうございました。