• ベストアンサー

英文で分からないとことがあるので教えてください 

訳し方があっているか教えてください。 It will not come out well with Japanese and not to be it will send with the photograph. When writing a Japanese with the computer of Korea, does the Chinese writing which it writes from Japan hold is a case which comes. To be like that, petty to understand, it does. The photograph received well.^-^* Like that reply it will wait. 日本語を公開できません。写真を同封しましょう。韓国のコンピュータで日本語を書くことができ、日本の漢字を読み取ることができます。 細かいことが理解できます。 写真を受け取りました。 返事を待っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.2

日本語がうまく表示できません。写真もおくることができません。 韓国のコンピューターで日本語を書く時、漢字を表示できるかどうかは、場合によります。 今回このように(?)、少し分かります。 写真はうまく受け取れました。 返事をまっています。 自信はありませんが、私ならこう解釈します。 機械翻訳にでもかけて作った英文ではないでしょうか。 外国の翻訳ソフトでも、すごい日本語がでてきますから。 それと、受け取るメールまたはメールソフトやOSなどで日本語が表示できない時があるのでしょう。 ネットカフェのパソコンであるとか、中国語の漢字か韓国の漢字だけ表示されるとか。

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • nattamon
  • ベストアンサー率7% (2/27)
回答No.1

あの。。。 英文訳の質問って、大抵回答がすぐに入るのに、入っていなかったので覗いてみました。 あまりにヒドイ英文です。文法も何もかもめちゃくちゃです。 sakuraさんの日本語訳を読んで初めて、何となく意味が理解出来た、という感じです。 だから、この英文の日本語訳の回答はされないと思いますよ。 されるとしたら、この人の言わんとしていることを想像して、される回答です。 ちなみに、私は英語を使って毎日仕事をしている人です。

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。