- ベストアンサー
【英語/ビジネスメール】支払いまわりの表現について
- 信頼関係を築きつつ手間と手数料を抑えるための支払い方法の提案について
- 支払いまわりの表現について英文作成のお願い
- 支払いまわりの提案についての英文作成お願い
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
<回答> We would like to propose followings regarding the payment schedule and process. 1) We will pay 3 months equivalent total amount at the beginning of every second month. For example, we will pay for the fee(a) covering Jan/Feb/Mar at the beginning of February. 2) Your invoice shall reach us 2 weeks prior to the due date. 3) Together with your invoice, we would appreciate if you would send us your interim report(b). A simple form of report would suffice for our filing purpose. We believe this process described above would save time and administration fee; and work well based on our mutual trust. <補足> 実質3ヶ月目の業務に対する報酬(支払)は前払い的なので、少々馴染みのない決済方法ですが、それだけに相手側に通じる様に具体例を挙げることは必須だと思います。→1-3月分を2月頭に払う 尚、後々もめないためには2月頭という微妙な期日を設定するより、毎月5営業日目(fifth working day of the second month)とピンポイントとされた方が賢明です。同様に請求書も2週間というより10 working daysとして指定し、Your invoice shall reach us at latest 10 working days prior to the due date. とした方がよりはっきりします。海外との決済では相手の祝日等が理由で支払い日で揉めることが多々あります。(高額になれば金利も高額になるのでなおさらです) (a) fee としましたが、ここはservice fee, goods(商品)色々なものが入ります。今回のケースは想像するにコンサルタント料的なものと思いましたのでfeeとしました。 (b) interim report は中間報告です。ここはmonthly reportあるいはupdate等で代用できます。 以上余計なことも加えてしましましたが、ご参考まで
その他の回答 (1)
3)のTogether with your invoice,ですが、このように書くと「毎回の請求書発行時に」(つまり3ヶ月に一回)という理解にならないかと思ったのですが、そんな事はありませんか? おっしゃる通りですね。早とちりして申し訳ありません。 おそらくは税務的対応か、監査面での対応か、経理記録保管という目的かと思いますが、いずれにしても以下で大丈夫だと思います。 Also we would like to request for your monthly update (or interim report every month / regular update on monthly basis / monthly report). これをTogether with の文と入れ替えてください。
お礼
了解しました!本当にご丁寧にどうもありがとうございます!!大変助かりました。
お礼
ありがとうございます!美しい英文ですね・・教えていただいたご指摘も仰る通りなので、営業日設定で記載しようと思います。 なお、重ねての質問で恐縮ですが一点教えてください。 3)のTogether with your invoice,ですが、このように書くと「毎回の請求書発行時に」(つまり3ヶ月に一回)という理解にならないかと思ったのですが、そんな事はありませんか?