- ベストアンサー
ビジネスメールの英訳をお願いします。
以下のビジネスメールの英訳をお願いします。 6月の支払い予定分からタームを150日から120日に戻す約束でしたが、準備はできてますか? もし準備OKなら、インボイス別の支払い予定の明細を送ってください。 こちらからインボイス別の表を添付しますので、それを参考にしてください。 また、その明細の金額が毎月送ってもらっている「CASH DISTRIBUTION SHEET」の金額と一致してることも確認しておいてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was agreed that starting from June settlement, usance granted would be reduced back from 150 days to 120 days. Are you ready for the change? If you are OK to go ahead with the change, please send me an invoice-by-invoice breakdown of the planned payment. I am attaching a list (spreadsheet) pertaining to each invoice for your reference. Also, please ensure that the figures on the breakdown match with the amounts on the "Cash Distribution Sheet," which we receive from you monthly. [注] "usance" → http://eow.alc.co.jp/search?q=usance
その他の回答 (1)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 メールにて船積みと支払予定を確認されると推定します。 たかが『メール』ですが、されど『メール』でもあります。 ビジネスライクとは乱雑でも良いということではありません。 端的ながら、押さえるところはしっかりと確認し、遂行されることをお薦めします。 件名:船積みと支払予定の確認 既に○年○月○日の貴翰にて、6月の支払い予定分からペイメントタームを150日から120日に短縮されることが合意されています。 これに基づいて支払い準備が滞りなくなされているものと確信しています。 こちらから船積み予定表をここに送付しますので、これに対応する支払予定表をお送り頂けると幸いです。 これは言わずもがなですが、その明細金額が「CASH DISTRIBUTION SHEET」の金額と一致していることを信じて疑いません。 Subject : Shipment and respective payment schedule confirmation It is our firm belief that you are ready for payment strictly in accordance with your agreement made on XYZ that the payment term will be shortened from D/P 150 days tp 120 days from the payment to be made this June. Please be confirmed that our shipment schedule is shown hereunder, then you are kindly requested to let us know the respective payment schedule thereof. Needless to say that the payment amount must be the same with the amount shown in 『Cash Distribution Sheet』 attached hereto.
お礼
ここまで見通されるとは、ご専門の方でしょうか?(実際かなり実情と合致してます) ちょっと驚いております。英語も大変参考になります。ありがとうございました。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。 こちらの意思がとても分かりやすく表現されていて、大変参考になります。