- ベストアンサー
英語メールの翻訳をお願いします。
英語の苦手なOLです。。 海外の現地法人へ英語のメールを送らなくてはならず、下記の内容を翻訳して頂けませんでしょうか、どうぞ宜しくお願いします。 請求書No.◯◯については、修正したものを作ったので送ります。 あと、依頼された資料をpdfで送ります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Thank you for your e-mail dated xxxxxx. (xx月xx日付のメールありがとうございました) Please find attache the revised version of Debit Note No. XX, as well as the requested data in PDF. If there is any question, please let us know. regards, Name こんな感じでいかがでしょうか。修正版の請求書という事なのでオリジナル版は破棄してください・・・と加えるなら Please disregard the original one we sent on XXX.XX といれたら親切かもしれません。
その他の回答 (3)
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
英文自体は、すでに出ていますから、あえて全文は書きませんが、この場合は、請求書と明示するのは、#3さんの"Debit Note" だと思います。Invoiceは、請求書であっても、通関でトラブっているとかでない限りは、一般的には、再度、Invoiceは、送りませんね。計算間違いは、税関のほうで修正するはずです。物品の名称の間違いは、脱税行為も疑われることにもなりかねませんから、その場合は、税関用のInvoiceを送ります。 また、会社の場合は、私の時代では、主語は"We"でしたね。"I"は、社長がメールする場合に限定しました。 いずれにしても、"Debit Note"か、"Invoice"かは、ご質問者自身がご存知だと思います。 ここに、同様のものが出ています。もう少し丁寧に書くべきとか書かれています。 https://www.englishforums.com/English/Default/bvkdqd/post.htm とは言うものの、私などは、 We send you the revised Debit Note No. XX due to our miscalculation.とか、 Please find attached the revised Debit Note.XX.(古めかしいですね。でも、ヨーロッパからは、こんな文章が送られてきます。) We are sorry for this inconvenience. (←お詫びは、いかにも日本人的ですが……)
お礼
ご丁寧な御回答ありがとうございます。 英語の知識も乏しく、経理や物流の知識や言い回しもわからなかったため、色々ととても参考になり助かりました。 どうもありがとうございました。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
Here is the revised invoice No. xx . Also, requested material(pamphlet, brochure) in PDF format is attached. Best Regards,
お礼
早々の御回答ありがとうございました。 簡潔な文章で大変参考になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I have sent you No.OO invoice modified and the document you asked for in pdf.
お礼
早々の御回答ありがとうございました。 簡潔な文章で、大変参考になりました。
お礼
御回答ありがとうございました。 仰る通り、オリジナルは破棄して頂かないといけないので、補足の文章も必要でした。 ご丁寧な御回答、本当にありがとうございました。