• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スマホでの同時通訳について)

スマホでの同時通訳について

このQ&Aのポイント
  • スマホでの同時通訳の技術は向上しているのか?
  • コンピュータが翻訳家・通訳に代わる可能性はあるのか?
  • 職業にどのような影響があるのか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

日常会話のような専門性がないものは、機械翻訳でもう十分対応できるようになると思います。2020年あたりを目標にしているかと思いますが、東京五輪に来る人への同時通訳は「日常会話程度」なら大丈夫になるでしょう。 「日常会話」という言い方にこだわっている理由は、機械翻訳は決まり文句と字面どおりの翻訳は可能だが、その先の専門性がある話題で「文脈を読まないと理解できない概念」を認識するまでのハードルはすぐには超えられないだろう、という思いからです。 つまり、各専門分野で、hot な話題が出たときに、たいてい従来からある形容詞などに新しい意味を持たせたり、従来からある名詞を並べて限定された意味合いをもつ専門用語を「新しい概念」として提言することが多いのですが、それが「旧来前とした表現」のままで訳されるであろう、というレベルにとどまるのではないか、と思っています。 そういう、法務翻訳、技術翻訳(知的財産関連)や文学翻訳などニュアンスや専門性が譲れない分野、そして翻訳ミスが命取りとなる国際会議での同時通訳などは生き残ると思います。 一方、映画のプロモーションでハリウッドスターの会話を訳していたり、字幕翻訳で14文字に超訳することで生きてきた古い方々は隠居するしかなくなるのではないでしょうか。

jonathan4403
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A