The Dark Glassesからの英文です。
"The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?"
"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?"
"She'll get the money. He will get the bare legal minimum only."
"No, they say he's to get everything. In trust."
"I believe Mrs Simmonds has left everything to her daughter."
My grandmother said, "She should divide her fortune---"
"---equally between them," said my aunt. "Fair's fair."
I invented for myself a recurrent scene in which brother and sister emerged from their mother's room and, on the narrow landing, allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.
Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
Miss Simmondsと"he"は姉弟です。( Mrs Simmonds<the mother>は二人の母親です)
主人公は15歳ぐらいの女の子です。
----------------------------------------------------
ところどころ意味がわからないのですが、
● the bare legal minimumのbareはどういう意味ですか?
● In trust・・・委託して?
●Fair's fair・・・公平の公平?どういう意味でしょうか?
●on the narrow landing・・・狭い踊り場の上で?
● allowed their gaze to meet in unspoken combat over their inheritance.
ここはどうやって訳すのでしょうか?
前文は
For the rest of the holidays I thought of him as "Basil", and by asking questions and taking more interest than usual in the conversation around me I formed an idea of his private life. "Dorothy," I speculated, "and Basil." I let my mind dwell on them until I saw a picture of the rooms above the shop. I hung round at tea-time and, in order to bring the conversation round to Dorothy and Basil, told our visitors I had been to get my eyes tested.
となっています。
教えてください。宜しくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます