- ベストアンサー
中文和訳
------------------------------------- 我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已 其實一件事情好不好笑 有時候是因人而異的 例如今天我如果跌倒 也許我覺得跌的很好笑 可是有的人却認為很痛或很倒Mei或者很Diu臉 這就是看Ni用什麼心情或者什麼角度去看事情 ------------------------------------- 大体は判るのですが、意味が判らない箇所がひとつだけありますので、教えて頂けると幸いです。 (BBSでの遣り取りです) 「我只是把我覺得好笑的事拿出來説而已」 この1行の意味がよくわかりません。(特に「而」の用法) 相手に直接聞くのが一番かもしれませんが、あまり日本語が得意ではなさそうなので......。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
「而己」ではなく、「而已」なのですね。 探しても見当たらない訳だ・・・。 昨晩は、ずっと「而己」だと思い込んでおりました。(汗 今日見直してみたら、確かに「而已」ですね。 なんで気が付かなかったんだろう? 寝惚けていたのに違いありません。 ちなみに、「倒黴」の「倒」も昨夜まで、第4声だと思い込んでおり、辞書で調べて初めて第3声だと知りました。 お騒がせしました。<(_ _)>