• ベストアンサー

英語のmake

英語のmakeにはいろいろな意味、用法がありますがいつも訳すときにどのように訳していいのか迷って、そこでひっかかってしまいます。 皆さんは、makeを訳すときにどのような点に注目して、どのように訳しているのでしょうか? 何がわかってないかもいまいちわからないため、なんと言っていいかわからずあまりにも抽象的な言い方で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ただ単に他動詞として使われてるか、使役動詞として使われてるかがまず着目する点だと思いますよ。 他動詞:目的語を取る動詞 I make friends. (友達を作る) 使役動詞:目的語の後に動詞の原型が来て、目的語にあたる人、物、に原型動詞の行動をとらせる。 You make me clean the house. (あなたが私に家の掃除をさせる) こういうことですか?

TRESOR-LARK
質問者

お礼

初歩的なことを聞いてしまってすいません。 よくわかりました。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.1

基本的には「何か」を「どうにかする」事ですので、 根幹的な意味がそんなに多い訳ではありません。 あなたがどういう立場にある方かにもよりますが、あまり逐語的に 日本語にこだわらない方が良いと思います。 大意を捉えて、通じる日本語に変換する方が、実用的です。 あなたが学生だったり翻訳家だったりする場合は別ですが。

TRESOR-LARK
質問者

お礼

本来ならばそれでいいのでしょうが、翻訳家ではありませんがやってる、またはやるべきことはほとんど翻訳家と変わりません。なので大意をつかみ日本語にすることが求められているのです。 日本語の語彙力のなさを痛感しているしだいです。

関連するQ&A