- ベストアンサー
日本語に翻訳をお願い致します。
I think I like you because it is unique in the language of emotions I hope you understand me. there is a long talk 自分ひとりではニュアンスなど、細かいところが分からずにいます。 皆様にお力添えをお願いしたくて、質問してみました。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>社交辞令で返されたように感じ、これは撃沈かもしれない、と思ったで質問させて頂きました。 大変申上げにくいのですが、ご想像の通りかとお察し致します。御同情申上げます。
その他の回答 (1)
- alwen25
- ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1
感情表現を気に入ってもらってもっと話やメールが したいといっているように見えます。 意訳ですが、私は直訳のほうが好きです。 (ニュアンスと書いてあるのであえて意訳しました)
補足
私が「結構あなたを気に入っている」と送り(男女の好意として)、その返事がこちらでした。 社交辞令で返されたように感じ、これは撃沈かもしれない、と思ったで質問させて頂きました。 ご回答ありがとうございます!