- ベストアンサー
Buttersの意味
知り合いが 絡んで来た変な人に に向かって 最初の文章に Well Butters,~ をつけていい返していたので 意味を調べたら、 「愚か者、ばか、間抜け」と いう意味もあったのですが、 実際にそのように つかうこともあるのでしょうか? あとWellをつけるときは 「そうだね、そう、うん」 みたいな感じで そんな深い意味はないのでしょうか? ご教示ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. butters 実際にそのようにつかうこともあるのでしょうか? はい、下記には色々な意味がありますが、どれもあまりいい意味ではありません。 男の子になら「まぬけ」(マンガが出所)、女性になら「醜い」(on the ball のもじりが語源)が多いです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=butters 2。well あとWellをつけるときは「そうだね、そう、うん」みたいな感じでそんな深い意味はないのでしょうか? はい。 と言ってしまえば簡単なのですが、『相棒』の杉下右京さんが「馬鹿をおっしゃいますね」という意味の北京官話の第3声を長く伸ばしたような「はいい?」がありますね。 あんなのも well の中に入ります(例えば「はっきり今言えないが、まあね」と言葉を濁すときなど言わないことのほうに意味がある場合)ので、言い方次第です。
お礼
Urban dictionaryを 早速ダウンロードさせて もらいました。 そのような意味があるとは まったく知りませんでした! アメリカの方が いい返していたのですが、 他にも似たような Peanut butter and jelly, をつかって、表現する 場合もありますね。 表現とかは良く 解らないのですが、 トーストに 塗るジャムだけを いってる意味ではないと 思いました。 確かにWell,のあとは その後に続く英文が あまり好意的では ないような気がします。 質問を濁すときとか、 Well,まあね、そうかしら? でもね、みたいな感じで。 『相棒』はみたことが ないのですが、三声を 伸ばしたようなという 表現は分かりました。 私はInstagramで アメリカの某女優さんを フォローしてるのですが、 You Bitchかな?Hey Bitch!か 前頭の言葉は忘れましたが それを見て失礼な人だなと 思っていたら褒め言葉にも なるそうですね。 ただし仲の良い間柄のみに つかえる表現みたいですが。 いい方次第やシチュエーションに よるのは分かりますが、 決めつけるものでは ないですね。 SPS700さん、いつも ありがとう ございます。 またご教示ください。