• 締切済み

どういう意味なんでしょうか?

外国の知り合いが、次のような文章を書いていました。 let the drummer kick ↑この文章を訳すと、ドラマーを蹴らせてください。 ですよね? でもつづりを、drummerではなく、drumでいいはずだし kickではなく、playでよいかと思うのですが、ネイティブの方はこれをどのような時に使い、どんな意味があるのでしょうか?

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

ネイティブの思うところは分かりませんが、少し書かせていただきます。 この文ではdrummer をdrum にすることはできません。 なぜなら、let ...do で「...を(に)doさせてやりなさい」という意味ですよね。 ですので、...の部分にはdoという動作をする人なり物なりがこなければなりません。 この文の場合、doにあたるのはkickで、kickするのはドラマーであって、ドラムではありませんね。ですから、ここにはdrumを入れてはダメなのです。 それから、play とkickに関してですが、ドラムセットにはキックドラムと言うんですか、ペダルを踏んでボンボン低い音を出すドラムがありますよね。よく、ロックなどの曲の最初の部分ではあのドラムを「ボン、ボン、ボン、ボン・・・・」と8回とか16回とかリズムをとって鳴らしてから始める場合も多いような気がします。 ですから、playではなくkickを使うと、曲を始めるという感じがより一層強く出るのではないでしょうか。

aibi-
質問者

お礼

そういうことでしたか!どうもありがとうございます!!

  • tnt
  • ベストアンサー率40% (1358/3355)
回答No.1

歌のタイトルなのですが..... 意味としては、 ドラムを叩く人の足の動きと言うことになると思います。 kickと呼ばれるタイコ(一番音が低い、ボンッボンッってやつ)は ペダルを踏んで、ペダルに連動した棒で タイコを叩きます。一定間隔で叩くのが特徴です。 the drummer kickというと、この動作かなと思うのですが どうでしょう。

aibi-
質問者

お礼

よくわかりました!ありがとうございます!

関連するQ&A