• ベストアンサー

連続的な、連続

英語のconsecutiveとcontiunuousは全然違う意味なのにどちらも日本語では連続的なといいますよね。前者は離散的なものがとぎれなく次々に続いていくという感じで、後者は位相的な意味。あと、名詞でcontiuumを連続体とかいいますけどcontinuousなものという意味は全然なくて疎でないもの程度の意味ですから”連結体”とでも呼びたい気分です。 日本語だと同じ連続という言葉を使うので意味を混同してしまわないのでしょうか。表現を使い分けたほうが良いと思うんですが、どうしてどれも連続という言葉が使われているのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

甲言語で一つの言葉が、乙言語では二つ以上に分かれているのは珍しい事ではありません。日本語の「あお」は、英語のグリーンととブルーの領域に亘っています。  日本語1対中国語2の例には「はやい」が「早」と「速」など沢山あり、逆の例では日本語の「あね」と「いもうと」の区別が、英語では sister 一語しか言えない場合などがあります。  実際 consecutive と contiunuous の区別が必要な時は「連続」のような訳の代わりに、「つづきものの」とか「切れ目のない」といった説明を入れれば済むと思います。

noname#257638
質問者

お礼

一対一に対応してないという意味ですね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • phobos
  • ベストアンサー率49% (515/1032)
回答No.2

私は英語は苦手なのですが…… > どうしてどれも連続という言葉が使われているのでしょう? どちらも形容詞なので普通は後ろに名詞がつきます。 大抵は名詞との組合せで意味が通じるので、和訳の場合に同じ「連速」の言葉を使っても差し支えないのだと思います。 (例) in three consecutive games  3試合連続で in continuous flow 連続流内で もちろん意味が混同されそうな場合には、適切な表現で使い分けることも必要になるでしょうが。 むしろ問題は英訳の時だと思います。 「連続的に」と言いたいときにconsecutiveとcontiunuousどちらの語を使うべきかに、注意をはかるべきでしょう。

noname#257638
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうなんですよ。同じ言葉を使うと違いを示す情報が脱落するというか。そういうとき英語のほうがすんなり理解しやすかったり。逆に日本語のほうが細かいときもありますけどね。「連続」についてずっと妙に思っていたもので。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A