• ベストアンサー

店舗ラウンダーを英語で言うと?

量販店を巡回して売り場のカタログ補充したり、在庫やディスプレイのチェックを行う人を「ラウンダー」と呼ぶと思いますが、これは英語でも通じるのでしょうか。 そもそも英語圏にこういったラウンダー業務が存在するのかどうかわからないのですが、"Retail Rounder" などと言って通じるものなのか、はたまたこれは和製英語なのか、ご存知の方はご教示ください。 宜しくお願い致します。<(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

家電量販店などでそういう人を見たことがない(または常にそのジャンルの製品を説明する人間がいる)ので、 日本が昔から代理店方式でやってきたような業種で、メーカーが直々に売り場をめぐって販売につながる仕掛けをして帰っていく、 という代理店方式の名残りはないのだと思います。店として、チェーン店それぞれの販促はあっても、メーカー別ではない、と。 さて、rounder という語には一応、巡回に来る人という意味もあるのですが、あまりいい意味ではない用法もあり上記の理由からも、そういう業務の担当者を指す語はないと思います。 そのため、あえて何のために巡回しているかの説明用の名称を Retailer Quality Counsellor とか In-store Display Counsellor とか作っておくしかないと思います。

toraneko3
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。 大変参考になりました。 やはり、海外の方に説明する際には安易にrounderと言うのではなく 役割や目的を説明する方が良さそうですね。 Retailer quality counsellorやIn-store display counsellorは 説明しやすいので是非使わせて頂きたいと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

toraneko3 様、 今は、「ラウンダー」と言う職種が出来ているようですね。一昔前でしたら、ルートセールス(route sales)で通用しましたが、ラウンダーはそれとは異なった職種ですね。私は以下のURLのサイトを参照しました。 http://rou.bluesonic.biz/ Rounderは和製英語でしょうね。アメリカ口語の俗語ですと、「ふらついて歩き回る酔っ払い」の意味です。 ★では、ラウンダーを英訳してみました。 現在、物流管理でよく使用される単語に「logistics」が有ります。それを使用して、logistics clerk としてみました。 念のために、logistics clerk でググってみましたら、ヒットしました。以下にURLを提示しておきます。これは、オーストラリアのサイトですが、英文の内容も上記の日本語のURLと同じような内容が記載されています。 http://www.jobguide.thegoodguides.com.au/occupation/Logistics-Clerk ★あくまで、参考程度に一読して下さい。 ロータス 拝

toraneko3
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして失礼いたしました。やはりラウンダーは和製英語なのですね。 そして、あまりよくない意味でも使われているようで、やはりこのままでは通じないということがわかりました。ありがとうございます。Route salesバッチリ!と思いましたが、職種的に少し違うのですね。。 また、教えて頂いたリンクも拝見させて頂き、大変参考になりました!Logistics clerkという言葉は初めて聞きました。 最近、日本で使われている横文字の何が和製英語で何が英語圏で通じるのかわからなくなって来ており、ラウンダーについては自分では調べきれなかった為大変助かりました。 どうもありがとうございました!!

関連するQ&A