• ベストアンサー

It was kind of youの訳

It was kind of you to agree to give Jim International a 10-percent discount off your regular group rates.(ジム・インターナショナルに対し、通常の団体料金からさらに10パーセント割引をしてくださることに、応じていただき、ありがとうございます。) この文章の It was kind of you の部分は「ありがとうございます」と訳されていますが、なぜこのような訳になるのか分からないので解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

It was kind/nice of you~ で『~をありがとうございました、感謝します』 という定型句です。 http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=517

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

URLを貼っていただいてとても分かりやすかったです。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

It は 仮主語で 本来の主語は To 以下の不定詞の部分になります To agree to give Jim International a 10-percent discount off your regular group rates was kind of you. TO 以下の内容が あなたから生まれた(分離のOF というやつ) KIND(親切さ)なんだ。 という文章になります。 あなたの親切さを評価します ↓ ありがとうね という意訳になる

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

詳しい回答有難う御座いました。

関連するQ&A