- ベストアンサー
It was kind of youの訳
It was kind of you to agree to give Jim International a 10-percent discount off your regular group rates.(ジム・インターナショナルに対し、通常の団体料金からさらに10パーセント割引をしてくださることに、応じていただき、ありがとうございます。) この文章の It was kind of you の部分は「ありがとうございます」と訳されていますが、なぜこのような訳になるのか分からないので解説お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was kind/nice of you~ で『~をありがとうございました、感謝します』 という定型句です。 http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=517
その他の回答 (1)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2
It は 仮主語で 本来の主語は To 以下の不定詞の部分になります To agree to give Jim International a 10-percent discount off your regular group rates was kind of you. TO 以下の内容が あなたから生まれた(分離のOF というやつ) KIND(親切さ)なんだ。 という文章になります。 あなたの親切さを評価します ↓ ありがとうね という意訳になる
質問者
お礼
詳しい回答有難う御座いました。
お礼
URLを貼っていただいてとても分かりやすかったです。有難うございました。