- ベストアンサー
ドイツ語の翻訳をお頼みしたいのです。
こんばんは。 ここで何度か翻訳でお世話になりました。 今回も翻訳のお願いで恐縮なんですが、質問いたします。 <第三の影>のドイツ語翻訳をお願いします。 音読の方です。 google翻訳ではDer Schatten der dritteと載るのですがこ れは音読も含めて正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼ありがとうございます。 ちょっと笑ってしまいました(ごめんなさい)。「第三」で「三つ」とは思いつきません。 「三つの影」でしたら、 drei Schatten ドライ・シャッテン です。Schattenは、No.2の回答中の形と同じですが、単数、複数同形なので御心配なく。 これで解決でしょうか?
その他の回答 (2)
- Tastenkasten
- ベストアンサー率83% (156/187)
DEADSPACE566さん、こんにちは。 BASKETMMさんが、いつものように大変親切な回答を寄せられています。参考になると思います。ただ、もしこれまでと同様、DEADSPACE566さん御自身の日本語の著作の中で「第三の影」という「言葉」をお使いになる場合は、そのまま訳す必要がありますね。そのためには、「第三の影」の意味をもう少し明確にしていただく必要があります。例えば、影が三つあって、そのうちの三番目という意味でしたら、 Der dritte Schatten デア・ドリッテ・シャッテン となります。もし、「第三の男」ではありませんが、「三番目の男の影」ということですと、 Der Schatten des dritten Mannes デア・シャッテン・デス・ドリッテン・マンネス となりますが、Mannesを省略して Der Schatten des dritten デア・シャッテン・デス・ドリッテン でも十分です。もし、映画の「第三の影」のタイトルを引用するのであれば、BASKETMMさんがお書きになっているように、 Dünner Mann, 3. Fall デュンナー・マン、デア・ドリッテ・ファル となります(3.は序数なので、定冠詞を入れて読むと思います)。この場合の第三というのは、六作ある映画シリーズの第三作目ということで、「三番目のケース」「三番目の事件」というような意味です。 もし、どれも違う、ということでしたら、コメントで補足説明していただけますか。よろしくお願いします。
お礼
第三の影 という言葉自体をドイツ語に翻訳し、それを音読でなんていうのか教えてた抱ければ良いです。 第三の影というのは文字通り、三つの影という意味です。 しかし、第三の影というのは意味としては三番目の影という意味のほうが正しいですよね。 自分としては三つの影という意味で訳してほしかったのですが、それなら最初から三つの影をドイツ語で翻訳し、音読を教えていただきたいとすれば良かったんです。 ドイツ語で訳してほしいのは三つの影ですね。申し訳ありません。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
映画の題名ですか。 題名の訳は、内容を考えて独自に附けるしかありませんね。 オペラ【椿姫】の原題は 【La traviata(ラ・トラヴィアータ)=道を踏み外した女】で直訳とは関係ありませんね。 質問されているのが、映画の題名なら、ドイツでなんと呼ばれているか、ウィキペディアで 調べてみましょう。日本語の場合 QUOTE 『第三の影』(だいさんのかげ、Another Thin Man)は、1939年のアメリカ合衆国の映画である。1934年より始まった『影なき男』シリーズの第3作であり、W・S・ヴァン・ダイク2世が引き続いて監督した。 UNQUOTE 原題も英語は QUOTE Another Thin Man is a 1939 American film that is the third film in the six-volume series, The Thin Man. It again stars William Powell and Myrna Loy as Nick and Nora Charles, and is based on the writings of Dashiell Hammett. Their son, Nicky Jr., is also introduced in the film. The cast includes their terrier Asta, Virginia Grey, Otto Kruger, C. Aubrey Smith, Ruth Hussey, Nat Pendleton, Patric Knowles, Sheldon Leonard, Tom Neal, Phyllis Gordon and Marjorie Main. UNQUOTE となっており、。第三とはどこにも書いてありませんね。 ドイツ語の場合 QUOTE Dünner Mann, 3. Fall, Alternativtitel Noch ein dünner Mann, ist eine US-amerikanische Krimikomödie von W. S. Van Dyke aus dem Jahr 1939. Es ist der dritte Teil der Dünnen-Mann-Filmreihe, die nach Motiven von Werken Dashiell Hammetts entstand und sechs Filme umfasst. UNQUOTE 【Dünner Mann, 3. Fall】の中で【3.】ドリッテル dritter 三番目 と読みます。 ピリオッドは 【番目】を省略したので打ってあります。 こんなことで答えになりますでしょうか。
お礼
回答遅くなりました。 申し訳ありません。 第三の影 という言葉をドイツ語に翻訳してほしいということです。 第三の影という映画があるんですね。見落としていました。 質問文が分かりづらかったですね。 <>なんかで囲むと題名のようではありますし。 第三の影 という言葉自体をドイツ語に翻訳して音読で教えていだ抱ければ良いだけなんです。申し訳ありません。
補足
Dünner Mann, 3. Fallでドンナーマンドリッテルファルでしょうか?
お礼
解決しました^^ drei Schatten ドライ・シャッテン そのままですね。これで良かったんですね。 参考になりました。 ありがとうございます。