• ベストアンサー

ドイツ語の意味

こんにちは。 ドイツのオペラのチケットを英語サイトで購買しましたが、チケットの受け取り方法が「Abholung der Karten」とここだけドイツ語で意味がわかりませんでした。 翻訳サイトで調べても、「カードの収集」と出るのみで、意味がわかりません。 もしかしたら、「会場で受取り」かと思いましたが、確信を持てません。 どなたかドイツ語が分かる方、教えていただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.2

Abholung bei meiner Buchhandlung とあるのは、注文した本屋さん(Buchhandlung)で、あなた自身が引き取るという意味です。 二番目の、Versand uber meine Buchhandlung は、注文した本屋さん経由で送付(郵送、メール便等)という意味です。

pankyman
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.4

No.2で回答した者です。お節介ですが、Abholung der Karten というのは、既に回答したように、チケットの引き取りです。 記載のありました内容の、7.には、書店での引き取りはありますが、会場での受け取りという選択肢はありません。従って、9.で選択した書店で引き取るということになります。 Versandの場合は、その選択した書店経由で送られてくるということです。 会場で受け取りなら、Annahme am Schalter des Theaters. とか何とか、あるはずです。確認された方が、賢明かと思います。

pankyman
質問者

お礼

ありがとうございます。 問題は解決しました。Abholungはこちらから取りに行くの意味で、Versandは相手が発送するの意味で、主体性の違いのようです。 助かりました。 ありがとうございました。

noname#111031
noname#111031
回答No.3

”入場券の受け取り”の内容をあなたは書かれていませんね。 之では受け取り方法が分かりません。No.2のかたが架かれておられるような内容の文章が何処に書かれているのですか?

pankyman
質問者

補足

回答ありがとうござます。書かれてないですね。 Versand~とこのAbholungの2択で、Versandは「郵送」だった気がしたので、Abholungの方にしました。 送られてきたコンファメーションメールには、単に Delivery: Abholung der Karten と書いてあるだけです。 皆さんのご意見といきさつを合わせて考えると、会場で受け取りと考えて良さそうですね。

  • ganache
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

その文字列だけを読むと「チケットの受け取り」ですが、 http://72.14.253.104/search?q=cache:N6RGL-QJKXsJ:www.ikubundo.com/new/yosho/kno1.htm+abholung&hl=ja&ct=clnk&cd=2&gl=jp&lr=lang_ja のサイトを読むと、versand と意味が変わらないのでは、と思います。つまり、指定したあて先に送ってもらえる、と。 自信なしです。

pankyman
質問者

お礼

早速回答いただきまして、ありがとうございます。