• ベストアンサー

~化の英語

例えばCD化やDVD化の様に、「化」を付けるだけで名詞を完了形の様な形に替えられる語、または語句は有るのでしょうか? 意味は多少違いますが、「CD version」という使われ方はしますが、敢えて「CD化」としてみたいのです。 パッと思い浮かぶ語は「producted」ですが、仮に、「CD-producted」としたら意味は通じたとしては、どうもしっくりと来ない。「CD-versionized」、または、「CD-version-ized」では余りに和製英語でしょうか? 博識者のお知恵拝借。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#2さん、#3さんご指摘の通り、一般論として 「-化」というときには、”-ize(d)” をつけることが多いです。 たとえばアナログ信号をデジタル化することを、"digitize" といいます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=digitize CD化やDVD化に限ったことであれば、それぞれ特殊のデータ保存形式を採用したという意味合いから、 "CD-format(ted)"、"DVD-format(ted)" という表現を使えるでしょう。 https://www.google.com/?hl=ja&gws_rd=ssl#hl=ja&q=%22DVD-formatted+movie%22 e.g. "'Live at Wembley Stadium' video now available on DVD-format !" もっともこの例の場合でしたら、"DVD-format" とは敢えて言わず、 "'Live at Wembley Stadium' now available on DVD !" とするのが一般的です。 つまり、敢えて「CD化して」とか「DVD化して」と言わずとも、「CDで」、「DVDで」とするだけで意味は伝わります。 もともとアナログでしか存在しなかったソフトをわざわざデジタル化したということであれば、上記の "CD/DVD-format(ted)" も使えますし、"CD/DVD-converted" も使えるでしょう。

oshiete_bitte
質問者

お礼

レクチャー感謝です。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

それを言うなら「CD-ize」ですね(「CD化され“た”」という過去形なら「CD-ized」)。造語ですが、これで意味はバッチリ通じます。 ただし、「CD化」という表現は英語でもあまりに一般的なので、特殊な事情がない限り、こうした表現を使うのは不自然です。例えば詩で「realize」と韻を踏ませたいとか、文章でユーモアや風刺を交えて「-ize」の付く言葉をたくさん並べてたいといった時には、こうした造語を使ってもいいです。 ちなみに、「produce」という便利な動詞があるのに「product」という名詞を動詞化するのも、あまりに不自然で意義も感じませんし意味も通じません。かといって「CD-produced」も意味が通じません。

oshiete_bitte
質問者

お礼

レクチャー感謝です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. -ize を後ろにくっつければ、ある程度は(機会のように辞典に入れば)いけます。  例えば「日本化する」なら、Japan につけて下記のように Japanize となります。  http://eow.alc.co.jp/search?q=Japanize http://eow.alc.co.jp/search?q=Americanize http://eow.alc.co.jp/search?q=democratize 2。CD とか DVD の場合は、おっしゃる通り CD version が適当で、CD-producted、CD-versionized」、CD-version-ized はいずれも通じますが、ちょっと外れ、として受け止められると思います。

oshiete_bitte
質問者

お礼

レクチャー感謝です。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

CD や DVD の場合は、昔のレコード盤の名残りで、pressed on CD/DVD という表現が通じます。 実際に、マスタCD から型取りして量産したりするので、工程的・売り側的にも違和感ないのでしょうが。

oshiete_bitte
質問者

お礼

レクチャー感謝です。