- ベストアンサー
尾崎紀世彦の『また逢う日まで』に「なぜかむなしいだけ」という一節があります。
- 尾崎紀世彦の曲『また逢う日まで』には、「なぜかむなしいだけ」という一節があります。
- 韓国語で「むなしい」と訳すと、헛되다,허무하다,덧없다などの言葉がありますが、どれが適切なのでしょうか?
- 韓国語で「むなしい」と表現する場合、名詞を補ったり、名詞化するなどの工夫が必要です。他にも適切な表現があれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.kis-korea.org/blog/principal/2011/12/01/2011%E5%B9%B48%E6%9C%88%E5%85%A8%E4%BD%93%E6%9C%9D%E4%BC%9A%EF%BC%882011-8-22%EF%BC%89/ ハイ、上記が出典です。あと、 <기초日本語作文(共著:村山俊夫・夫勝載。監修:金字烈)>という本には、こういう例題(翻訳してみろという)もあります。 지우고 싶다. 이 표정없는 얼굴을 消したい。この表情のない顔を 버리고 싶다. 捨ててしまいたい。 아무도 나의 아픔을 돌아보지 않고 だれもわたしの痛みをわからずに<orかえりみずに> 오히려 수렁 속으로 깊은 수렁 속으로 かえって泥沼(の中)に深い泥沼の中に 밀어넣고 있는데... おしやっているけれど… 上記は、正解。では。
その他の回答 (2)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
あと、「むなしい」には、「意義がない」の意もありますね。で、 「むなしい思い」の訳は、<부질없는[or쓸데없는] 생각>がぴったりです。慣用句といってよろしい。 また「甲斐がない(보람이 없다)」の意もありますね。「善戦むなしく敗れた」は、 <잘싸운 보람도 없이 패했다(or졌다)>でよろしいです。<잘싸운 보람도 없이 허무하게 패했다>のように<허무하게>を挿入すると、「むなしさ」が倍加されます。 <선전한 보람도 없이>の<선전>は、漢字語なので、新聞などでよく使われます。では。
補足
2件のご回答、ありがとうございました。 허전하다の持つ「うつろ」とか、「心に穴があいたような」のニュアンスは、この歌詞の主人公(?)の心持ち そのものという感じですね。韓国の歌で、허전한 마음と歌詞にあったのを想い出しました。ところで「一人立ち」という詩はミリオンセラーのようですが、引用された日本語訳、訳者不明ということはネット上に載ったものでしょうか。よろしければ、出典をお教えくだされば、と思います。 重ねてのお願いで恐れ入ります。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
いっとき、韓国の紙価を高めた、徐正潤詩人の<一人立ち(홀로서기)>の一部です。誰が訳したか知りませんが、素敵な翻訳だと思います。 그리고 そして 어딘가에서 どこかで 홀로서고 있을, 그 누군가를 위해 一人で立っているだろうその誰かのために 촛불을 들자. 蝋燭を持ちたい 허전한 가슴을 메울 수는 없지만 むなしい胸を埋めることはできなくても <이것이다> 하며 살아가고 싶다. <これだ>といって生きていきたい 누구보다도 열심히 사랑을 하자. 誰よりもひたすら愛をしよう 1.「むなしい」が「空虚だ」の意である場合は、<허전하다>が一番よく使われます。もちろん、<공허한 가슴>でも良いです。 「人生なんてむなしいものだ」<인생이란 허무한[덧없는] 것이다>のどっちでもいいです。「はかない」の意だから<허무하다, 덧없다>が相応しいです。1.は人の心の描写なので(主観的というか)<허전하다>がよく使われるわけです。<공허한 가슴>でも良いといいましたが、これは客観的、ちょっと他人事を云っているというような響きがあります。これに対し、 「むなしい人生<허무한[덧없는]인생」は、客観的描写といえましょうか。別に自分が感じたわけではなく、人々がそう云うからというニュアンスがあります。で、 「なぜかむなしいだけ」の訳は、<왠지 허전할 뿐>が一番いいと思います。まあ、人によっては<왠지 허무할 뿐>という表現もあるでしょう。 <덧없다>の<덧없는/덧없을>などは、発音上、文章語近いです。 <왠지 마음이 허전할[허무할] 뿐>の마음は、挿入してもいい、無くてもよろしいです。挿入の方がちょっと強調の意はありますね。 <왠지 허전함[허무함]을 느낄 뿐>の느낄は、蛇足ですね。 「なぜかむなしいだけ」には、「空虚」「はかない」「つまらない」などの意がとけてあると思われますので、<왠지 허전하고 허무할 뿐>と表現してもいいでしょう。では。
お礼
대단히 고마웠습니다. 아주 큰 참고가 되겠지요. 실은 지금 한국에 와 있어서 감사 말씀이 너무 늦었어요. 양해해 주시기 바랍니다.