尾崎紀世彦の『また逢う日まで』に「なぜかむなしいだけ」という一節があります。
これを韓国語に訳すとすると、「むなしい」に当たるのは、多くの辞書が載せる 헛되다,허무하다,덧없다のうち、どれが適当でしょうか。意味的には허무하다のような気がするのですが、
왠지 허무할 뿐
では韓国語の表現としては落ち着かないというか、意味が確定しないというか、
例えば
왠지 마음이 허무할 뿐
などと、何か名詞を補うか
왠지 허무함을 느낄 뿐
と、名詞化(むなしさ)するなり、逐語訳でない工夫が必要な気がしますが、如何でしょうか。
もっとピシッとした訳を考え付かれる方、よろしくお願いします。
もちろん허무하다に限りませんし,また、上記の3候補語以外のよりよい語句があればご教示ください。
なお本当の訳詞ではないので、音節数が、曲のこの部分の音符の数に合わなくても一向に構いません。
お礼
대단히 고마웠습니다. 아주 큰 참고가 되겠지요. 실은 지금 한국에 와 있어서 감사 말씀이 너무 늦었어요. 양해해 주시기 바랍니다.