- ベストアンサー
省略❓
よろしくお願いします。 I saw Takashi still working upstairs. 翻訳は 上の階でまだ隆が働いているのをみました。 です。 takashiの後ろにwas が省略されていると考えて良いでしょうか? すいませんが、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
see O +原形で「O が~するのを見る」 see O + ing で「O が~しているのを見る」 O は目的語なのですが、後の動詞(原形、あるいは ing)との関係では 「~が」となります。 Takashi という単語は主格も目的格もありませんが、 he で考えると、今回の英語は I saw him still working upstairs. となります。 この構造と、 I saw (that) he was still working upstairs. とは異なります。 was を補うなら、he という主格です。Takashi なら見た目は同じです。 これらは意味するところが違います。 I saw Takashi still working upstairs. の場合、 まさしく「目で働いているのを見た」という感覚神経による知覚の表現です。 一方、I saw (that) Takashi was still working upstairs. というのは、目でタカシの様子を見ることによって (実際に働いている・勉強しているというのでなくても、 息を切らしているとか、懸命に何かを考えている様子とか) 働いている・勉強していることがわかった、 目で見て、それを大脳で判断したことを表したものです。 この場合の see は understand に近く、 I see. という表現でおなじみのものです。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
考え方としてはいいかもしれませんが、was を入れたら間違いです。
お礼
有り難うございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
少し補足します。 まず、see O 原形、see O ~ing という表現をおさえておいてください。 とりあえず、原形のパターンはおいておき I saw him working というのは「彼を」見たのです。 かつ「働いている様子を」 これを日本語では「彼が働いている」のを見た、 として自然です。 あくまでも英語では「彼を」という目的格。 「彼が」で自然だから、特に Takashi の場合に Takashi was working と was を入れたくなります。 I saw (that) he was working の場合、 he was working という文的なものを見た、ということです。 でも、文的なものを目で直接感じることができませんので、 目で見て、脳で判断したことを表現したものです。 「見た」なのか「わかった」なのかは日本語で考えるからであり、 英語では同じ see です。
お礼
有り難うございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> takashiの後ろにwas が省略されていると考えて良いでしょうか? あくまでも私の個人的な見方に過ぎませんが、そう考えてもよろしいのではないかという気がします。 文型としては S + V + O + C だろうと思いますから、be 動詞の入る余地はないのですが (つまり、Takashi は see という動詞の目的語ですから、それを主語にして後ろに文を作ることは出来ないのですが)、意味の上から見るなら、そういうふうに理解してもいいと思います。
お礼
有り難うございました。
お礼
知覚動詞❗️ おもいだしました(^^) 有り難うございました。