- ベストアンサー
公共の場で使われる不愉快な表現
- 最近よく聞かれる「○○します」という表現は、主にルール違反への制裁措置を意味します。しかし、この表現は明確でなく嫌味に感じられることがあります。
- また、「○○していただきありがとうございます」という表現も問題です。この表現は英語のThank you for の訳ですが、日本では約束をした覚えがないのに感謝されることを不快に感じる場合があります。
- これらの表現は一般向けの文書や注意書きなどで使われることがありますが、一般的にこれらの表現は好ましくないとされます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No2です。 お礼拝見しました。 >○○することがあります。表現はいかにも一部の例外のみに適応されるようですが、実際はほぼ全部です。 それは私もわかっているし、多くの日本人もそう理解しています。 私が言いたかったのは「○○します」とはっきり言わないのが日本の伝統文化であるということです。 >○○していただきありがとうございます。 こちらは例を出していただいて、ご質問の意図が理解できました。 トイレの張り紙で確かによく見ますね。失念しておりました。 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 も、うまく考えられた日本文化特有の婉曲で丁寧な表現だと思います。 「トイレはきれいに使用していただくよう心よりお願い申し上げます。」 といくら丁寧に書いても、つまりは「トイレはきれいに使え」という 命令文であり、客に命令するのはどうかなあ、という店側の考えがあるかと 思います。 それに対し、 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 は、言いたいことはやはり命令なんですが、命令文ではなく感謝を表す 表現を使っているのがミソだと思います。究極の婉曲表現ですね。 で、「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」の 張り紙はそれなりの効果があるように思います。 質問者様のようにこれを嫌味と感じるのはごく正常な感じ方だと思います。 やってもいないことに対してお礼を言われるのは嫌味ですよね。 非常に丁寧な言い回しの嫌味ですので、これを「慇懃無礼」と言います。 でも、丁寧な嫌味を使って、ふだん公共のトイレの使い方に無頓着な人に 「トイレはきれいに使わないといけないんだなあ」と気づかせる効果も あると思います。 以上のような理由で、この表現もトイレの場合は問題なしと思います。 トイレはいつもきれいに使うであろう質問者様にとっては不愉快でしょうが、 我慢してください。 私はトイレの使い方には無頓着なほうなので、この張り紙を見ては反省して います。 ちなみに、英語圏で英語で 「トイレをきれいに使用していただきありがとうございます。」 という張り紙をしてもやはり英語圏の人も嫌味に感じる人が多いんじゃないでしょうか。
その他の回答 (4)
- makosei
- ベストアンサー率21% (193/898)
〔補足〕 >トイレをきれいに使え。 命令すんのか? >トイレをきれいに使ってください。 お願いすんのか >トイレをきれいにお使いください。 >トレイをきれいにお使いいただけますか。 >トレイをきれいにお使い願えませんでしょうか。 いやだなあ >トイレをきれいにお使いくださいますよう、願いいたします。 >トレイをきれいにお使いくださいますよう、お願いもうしあげます。 くどいよ。すっきり言えや。 >トイレをきれいに使っていただき、ありがとうございます。 嫌味かコラ!きれいに使うなんて約束した覚えねーぞ >トイレをきれいにお使いいただけると助かります。 助けるすもりなんかねえぞ。 >トイレはきれいに使うものとする 主語はトイレなのか? >トイレはこれをきれいに使うものとする 日本国憲法みたいなへんな文だな >トレイをきれいに使いなさい。 いやだね。 >トイレをきれいに使うこと。 体言止めなんかしてどうする? >トイレはきれいに。 きれいにどうするんだ?はっきり最後まで言え と、どうにでもクレームがつけられるものなのです。
- makosei
- ベストアンサー率21% (193/898)
トイレをきれいに使え。 トイレをきれいに使ってください。 トイレをきれいにお使いください。 トレイをきれいにお使いいただけますか。 トレイをきれいにお使い願えませんでしょうか。 トイレをきれいにお使いくださいますよう、願いいたします。 トレイをきれいにお使いくださいますよう、お願いもうしあげます。 トイレをきれいに使っていただき、ありがとうございます。 トイレをきれいにお使いいただけると助かります。 トレイをきれいに使いなさい。 トイレをきれいに使うこと。 トイレはきれいに。 ・・・どんな言い方をしても文句が来そうです。...
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
>○○することがあります こういうもって回った言い方をすることこそ日本文化の大きな特徴のひとつだと思います。 私も実は質問者様と同じく、もって回った言い方を嫌味に感じることがありますが、直接的な表現をしないことが日本では美徳とされています。 仕方がないので我慢してください。私も我慢します。 なお、契約書こそはっきり「○○します」と書くべきと思います。 「○○することがあります」は曖昧な表現でもあります。現実にルール違反が起こったとき、「○○することがあります」では違反者側に「じゃあ○○しなくても別にかまわないだろ」つまりペナルティを免れるための反論の余地を与え、どう解決するか話し合いが始まることになります。結果、○○というペナルティを科したかったのに科せなかった、ということも起こりえます。 これでは事前に契約書を交わす意味はありません。 >○○していただきありがとうございます。 こちらはNo1さんと同じく具体例を挙げてどういう状況を想定されていらっしゃるのかお教えいただけると的確な回答がつくかと思います。 質問文を拝見しますと、まだ自分が完了していない、あるいは始めてもいないものごとに対して 「○○していただきありがとうございます。」 と言われたら不愉快に感じる、とおっしゃりたいのかなと思います。 もしそうなら、私も質問者様に同感です。 でも、そういうことってよくありますか? 私はそういう状況の具体例が思いつかないので、質問者様のほうで挙げていただけると助かります。
お礼
○○することがあります。表現はいかにも一部の例外のみに適応されるようですが、実際はほぼ全部です。 ○○いただきありがとう。トイレをきれいに使えってことですが、使う前から「ありがとう」は変です。よく考えると一般向け用語うんぬん以前に日本語の使い方として誤ってます。
- makosei
- ベストアンサー率21% (193/898)
>○○することがあります 例:「無断駐車には罰金を申し受けることがあります」 「無断駐車には罰金を申し受けます」としても、無断駐車をいつも把握できるとは限らない。程度によもよる。いちいち必ず罰金うんぬんではかえって煩雑だ。「抑止力」として「~することがある」と書いておく。 そんなところでしょうか。 >○○していただきありがとうございます。 どのような例を想定しているのか分かりかねます。実例を示していただけるとありがたく存じます。
お礼
トイレをきれいに使っていただき、ありがとうございます。
お礼
何にクレームをつけるかは人それぞれ、理由もそれぞれです。私の場合について答えてくれればいいのです。