○○することがあります
この言い回しを最近よく読み聞きします。大抵は何かのルール違反への制裁措置の表現に使われます。ハッキリと「○○します」と言っとけばいいものをと思います。契約書ならまだ分りますが、普通の文書や注意書きでもあります。もって回った言い方をして嫌味にしか取れません。
日本語として、というか一般向けに公言するに好ましくない表現に思えますが、どうでしょうか?
○○していただきありがとうございます。
これもよくあります。英語のThank you for の訳だと思いますが、英語圏ならともかく日本でこんな表現をされても、上の例と同様、「嫌味かコラ!○○するなんて約束した覚えねーぞ」と不愉快に感じます。
どちらの表現も世間一般に向けて公言するに好ましくないと思います。どうでしょうか?
お礼
何にクレームをつけるかは人それぞれ、理由もそれぞれです。私の場合について答えてくれればいいのです。