- ベストアンサー
事務局長は英語で?
公益財団法人の「事務局長」という職務を英訳しなくてはいけないので辞書を引いたのですが、 head of the secretariat secretary general director general 等の単語が出てきました。どれを使用したら良いでしょうか。 教えて頂けると大変助かります。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それぞれ微妙に意味が違いますが、どれが良いかは一概には言えません。 私の感覚では、 例えば、事務局長が実務の実質的なトップであれば、Director General トップの人が別にいても、政治的な役割を担うだけで、あまり実務に関わらないような場合などは、Director Generalで良い。 理事長等が実務面でもトップの役割を果たしていて、事務局長は事務・管理部門の責任者みたいな感じなら、Secretary General 組織として「事務局」がしっかり存在感をもって存在しているなら、Head of the Secretariatもあるかも。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
director-general でよいでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BA%8B%E5%8B%99%E5%B1%80%E9%95%B7&ref=sa
質問者
お礼
早々にご回答下さり有難うございます。
お礼
おそらく実務にはあまり関わっていらっしゃらないと思うのでDirector Generalが良さそうですね。有難うございました。