• ベストアンサー

英訳を教えて下さい。

(1) 2015年のダイアリーが準備できました。 受付にて各部署ごとにまとめてありますので時間のある際に取りに来て下さい。 (2) 大変申し訳ないのですが、⚪️⚪️さんよりケータリングについては、皆さん各部署にて各自で手配をしている為、今後は各自で手配をして貰うように伝えて下さいとの事です。下記に必要な連絡先を記入してありますので、お手数ですがご理解の程宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

(1) Copies of our Diary 2015 are ready. Please come any time and get the copies. They are placed in separete bundles according to the department at the recption. (2) Concerning the matter with the catering of Mr. X, because this kind of matter is usually taken care of within each department, so from now on, you are advised to do the business by yourself. The following is the necesary information for the contact place. Do please understand the situation. Thank you. 以上でいかがでしょうか?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. The diarys (appointment books) for 2015 are now ready. They mayr be picked up by sections, and those representing sections can pick them up at the reception. 2. The catering service handled in the past by sections is to be handled individually in the future. The related contact information is given below.     英語の diary を「ダイアリー」に使うのは、下記のようにイギリス英語の習慣で、アメリカ英語は、個人の日記で、「ダイアリー」ではありませんので、括弧に入れておきました。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/diary

sahsha
質問者

お礼

そうなんですね。ありがとうございます!

関連するQ&A