• ベストアンサー

電話かけなおす

変な質問ですが 〇I'll call back later 後で、かけなおします callとbackの間にyouは入れても、いれなくてもいいのですか?           〇Can I call you back? 掛けなおしてもいいですか? この文でyouを抜いてもいいのですか? これは例文でありました。 youがあったりなかったり・・・ お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは、killbillさん! 頑張っていますね. 私も私なりに頑張っていますよ<g> 全て使える英語としては全く問題がない文章です. (いつものように)しかし、があります. どちらも使える、と言う事は、今話しているその人に言うのであれば全く問題なく両方が使えるということです. I'll call back later. I'll call you back later. Can I call you back? Can I call back? の4つとも自然な言い方です. とくに、最後のCan I call back?は良く使われる表現ですね. これは、話しているときに急に何か起って(お客さんからの電話が入りそれを優先しなくてはならないとお互いに理解している状況なんかですね) さて本題ともいえる部分に入ります. 状況は、電話をしたら話したい相手がいないといわれ、じゃ、またかけます.という状況です. 会社であればオペレーターか部署の電話役、友達であればルームメイトや家族の人ですね. その人に向かって言ったら I'll call back later. OKですね。 I'll call you back later. と言ったら、なんで私に電話してくるの?話したいのはジャックじゃなかったのではないですか?なんてことになります. Can I call you back? これも同じですね. 異性の場合だったら、なによ、デートのお誘い?なんてことになってしまいます. Can I call back? OKですね。 Yes, please call him back in 30 minutes or so. Then he will be back by then. お願いします.30分くらい後であれば彼も帰ってくると思いますので.という返事が来るかもしれませんね. と言う事で、人によって言い方が変わると言う事はたくさんあります. フィーリングを表し個性が出ると言う事でもあるでしょう. しかし、状況にあっていない表現はするべきではないですし、してもいいよとアドバイスする事はいけないと思います. つまり、これらの言い方は状況によっていえるときといえないときがある「違う表現」だと言う事です. なお、話したい人がいないとき I'll call him/her back later. Can I call him/her back? とyouをhimかherに変えて言う事はまったく問題なく使えます.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちはぁ(^.^)> OK、OKです!!わかりましたーー! 去年の時点で 本人(私の友)が電話にでる率90% 本人の同僚がでる率10% なのに、私はこの10%と縁があるみたいで・・・ Gさんっ!! もうこれなら、どちらの状況でも使えるようになれます!! 回答ありがとうございました。 雑談 去年の後半ぐらいから頻繁に英語を始めたのですが その時の私の英語力は中学以下でした。なんせ、 something to drink?って言われても飲み物が何?? Do you want ~・・って言われてもwantって何?? こんなんでした。電話かかってきても、英語できないから 怖くてでませんでした。携帯のメロディがなりっぱなしで いいかげん早くきってよ!!って思ってました。 今は中1になれたぐらいかな?? ある日どうしても予定の事で伝えないといけない事があり 友達に英文を作ってもらいドキドキしながら電話をかけたら、やはり10パーセントに縁がありました。 相手:hello. 私 :Mike please(あいさつもしずに) 相手:〇△◇・・・☆・・(英語) 私 :Mike please 相手:〇△・・・☆・・αβΣ・・(やたらと長い英文。私は   あ”いなんだって思い) 私 :Thank you bye byeガチャ(めちゃ嫌な奴でした) これじゃいかんーーっと思って立てた作戦が(本人がでた時) Mike:hello 私 :hello,(伝える事をバァーって英語で言う)OK? Mike:・・・OK. 私 :・・・s se se see you bye bye. Mike:・・・see you later bye bye. と言うように相手が分かったか分からなかったかを、 OKの2文字だけで判断してました。(言ってくれますようにと願ってますけど) かれこれそれから半年が過ぎました。電話の聞き取りは 並大抵のもんじゃないってわかっています。e-mailなら時間かけれるけど・・・ でもまた電話で話すことがやってきます。恐ろしいぃ~ アセアセの腹痛に悩まされるkillbillでした。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。  killbillさんのご質問への補足質をさせていただきますね. まず、本題と抱いた事ですが、不在のときに気をつけて使ってください、と言う事なんですね. 不在の時にCan I call you back? I will call you back?と言う言い方は決してありません. (もっともそれを認めないで自然に使われていると言う人もいるらしいですが) はっきりって、使える英語ではない、と言う事です. それを自然な言い方ですと言う人がもしいたとしたら、間違っている、と私は言いたいのです。 ネイティブなら冗談なり下心がない限り絶対に言わない、と言うレベルです. しかし、Can I call back?は問題ない言い方です. これもまた英語で生活していれば状況がわかることと思います. 日本での状況もそうであると思います. 其の方が分かり易いかもしれませんね. 電話をかけたとき既に夜遅いかも知れないと感じていた時がそうですね. そして、不在の人が夜遅くなるみたいですよ、とか、後2時間くらいで帰ってくると思いますが、と言われ、其の時に、礼儀として、かけなおしてもいいですか?と聞く場合ですね. 全く不自然ではないですね. Call I call back? How late can I call?と聞くのは全く自然な言い方です. また、たぶんもしかするとですが、インターネットでの使用数を見て、頻度が違うから、と言う理由を持ってくる人はいるかもしれませんね. しかし、このように、夜遅くかけるという状況自体が、つまり、この文章を使う状況自体が比較的少ないわけですから、インターネットにのる数も少ないと言うのは当然の事でしょう. 不在でなくとも、Can I call back? は言っている本人はかけなおしてもいいですか、と質問していると言うよりは、I will call (you) back.と言っているのと同じです. なぜかと言うと、その状況では、いってみれば、「有無を言わせない」状況にあるからなんですね. だから、Can I call (you) back?といっているわけです. 相手もそう感じるわけです. ですから、相手も、Sure/OK,I got you/Sorry you must be so busy! (I'll be here)とかCall me back in one hour. I've gotta go somewhere but I should be back in one hour. とNO.と言う人はいないわけです. だから、Yes you can (call me later)「質問に対する正しい返答」をすると言う状況はほとんどない(ありますけど)と言う事になるわけです. 質問ではないのですから. 単語の一つ一つがそれだけの意味を持つと言う事ではないわけです. それが英語で生活したり、英語を本当に使っているかいないが分かるわけです. ~じゃん。と言う表現はもう既に日本になっていますね. ヒット数も多いと思います. しかし、(年寄りのクセに)~じゃんだってよ.と言う使いかたもするかもしれませんね. ヒット数はどうでしょうか. もうお分かりですね. インターネットのヒット数でああだこうだという人がもしいたとしたら、勘違いしていると言う事でしょうね. たぶんもう日本にもアメリカにもいないでしょう.

noname#7394
質問者

お礼

すごくよくわかります。 また、私の言いたい事(使いたい状況)がまったくもって、わかってもらえて光栄です。 夜遅くに掛けて、本人が居ない時、また掛けなおすとしても、ただでさえ遅いのに、次かけてもまだ本人は帰っていなかったら、また、誰かを電話に出させてしまう事を承諾しないといけないですよね。 今は携帯電話の時代ですので、家に掛けることはほとんどないですけど。 また、パチンコで大当たり中、大当たりになったー、病院に居る時などに、相手からかかってきたら、かけなおす、あなたにかけなおすって、いいます!!(急いでるの、今時間ないのという状況に自分がいたら。例え嘘だとしても、話したくないなど・・)...... ( ..) 回答ありがとうございました

回答No.5

仕方がない、もう少し説明する必要があると思いますね。 ここでどう回答するかは自由で他の人に云々言われる筋合いじゃないと信じますね。 僕みたいに長~い海外生活を経験している人(それから小学生になる前からなんで、外人と同じ教育の環境で英語を学んだ人間)は自分の経験上、このような言い方が’自然’であるか’不自然’であるかのセンスがあるんですね。日本で、日本式の英語教育を受けていない事も影響します。まさにネイティブの感覚です。 Can I call backは無論意味は相手に通じますが、自然と感じません。自然と感じる方がおかしいですね。因みにグーグルで"can I call back"と"can I call you back"を検索してヒット件数を調べて見て下さい。youが入ってより限定された意味にもかかわらず、一桁違います。これで、少なくともより多く使われている事が立証され、自分の感覚と一致するので納得するんですね。それから、何れにしても、これらは’後でかけ直します’と’折り返し電話していいですか’の単純な意味しかなく、なんかその奥に特別なニュアンスが隠されている訳ではありません。Can I call backは不自然なだけで、他と大きく意味が変わる事はないんですね。 それから電話をして相手が不在で他の人が電話で出た場合、’後でかけ直して良いですか?’って言わないでしょう。’後でかけ直します’って言いませんかね。’電話があった事を伝えてください’ならplease tell him that I calledで良いですよ。'戻られたら電話を頂きたいと伝えて頂けますか’ならCould you please ask him to call me back when he returns?で良いですね。 間違いない。

回答No.3

I'll call back later. I'll call you back later. どちらでもOKです。 どちらも自然です。 I'll call you right backの方が折り返しのニュアンスが強くなりますね。 Can I call you back? これも極めて自然ですね。 Can I call back? これはちょっとあれって思ってしまいますね。 何故か... 聞き慣れている表現かどうかだけですけど。 Can I get back to you in a little while? これも使えますね。 なので、覚えるのなら、youを入れる方を覚えれば、 間違いない!

noname#7394
質問者

お礼

はーい。こんばんはです you入れても間違いではなかったんですね。 よかったーぁ。 回答ありがとうございました。

  • JIJI-N
  • ベストアンサー率18% (10/54)
回答No.2

 youが入ると「あなたに」と言う意味が強調されるのではないでしょうか?だって、あとで掛けなおしますっていうのは相手がいない場合に使うことが多くありませんか?話している相手が話したい相手ではないときにはこれでいいと思いますよ、多分に

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 英語はよくなんでここにこの単語入れなくても いいの??と、思う時、また逆にこの単語必需品なのー ー??と、多々あります。 心配性のkillbillでした

  • ko-pooh
  • ベストアンサー率9% (274/2999)
回答No.1

正解はわかりませんが伝われば(伝わるほうで)OKと思います。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A