• ベストアンサー

中国唐代詩歌の訳す方について

中国と日本はみんな漢字を使いますから、唐詩を訳すについて困っています。 たとえば、李白の『将进酒』は、日本語に訳すなら、 1)直接中国語を使う(君不见黄河之水天上来) 2)日本版を使う(君 見ずや  黄河の水 天上より來たるを) どちらがもっといいでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Saturn5
  • ベストアンサー率45% (2270/4952)
回答No.1

両方とも日本語訳ではないです。 (1)は完全に中国語なので日本語訳ではないです。 日本の古語を現代語に直すようなものです。 (2)は日本語にkなり近いです。 日本で発達した漢詩に仮名をつけた書き下しと呼ばれる文です。 これになれると書き下しが無くても意味がわかるようになります。 本当の日本語とは、SVOの文型では無く、SOVの文型になります。 たとえば、「あなたは黄河の水が天上より来るのを見たことがありますか」 となります。

ljxzha
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A