- ベストアンサー
英語の質問です
自営業です。お客様に、お友達をご紹介いただいて割引やプレゼントする、ご紹介感謝クーポンを配るのですが、英語ですと Introduction Coupon で通じるでしょうか?それとも Thanks Coupon で、説明を加える方が良いでしょうか?こちらが無難かなあ。。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
クーポンに印刷をする文字をどうするか、という質問でしょうか? それなら、"Introduction Coupon"でも"Thanks Coupon"でもいいと思います。 ただし、表面には次のように簡単な説明をするといいでしょう。 "allows you to get 10 % discount!"など。 裏面には "This coupon is given to those who introduced their acquaintances as new customers" などとしておけば良いのでは。
その他の回答 (2)
- Ausanna
- ベストアンサー率50% (1/2)
もし感謝の気持ちを込めて「ありがとう」と言いたければ Thank you coupon はどうでしょうか?「ありがとうクーポン」と言う意味ですが
お礼
ありがとうございます!
補足
ありがとうございます! そうですね、そういう感じでもいいのですが、まずは”紹介してください”カード(お客様にお渡しして、お友達に渡していただき、そのお友達がいらしたら紹介者、お友達ともに割引を受けられる)なので、やっぱり急にThanks/Thank youだとおかしいでしょうか? 説明不足ですいません!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Introduction Coupon →導入クーポンというか、意味不明に思います。 Thanks Coupon で、説明を加える方が良いでしょうか?こちらが無難かなあ。 →そう思います。それに感謝の気持ちもこもっていて、2者の選択なら、こちらだと思います。Introduction Couponとして、説明を加えることも可能かもしれませんが、それよりはThanks Couponがよいと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
やはりちょっと分かりにくいですよね、Introduction couponですと。。 的確なお答えありがとうございます!
お礼
なるほど、なるほど。素晴らしい。ありがとうございます。そうです、おっしゃる通り印刷上のカード/クーポンの名前です。 やはり、いきなりthanksではなくてご紹介いただくためのものなのでIntroduction でいった方がよいでしょうか? たとえば、Introduction Voucher のほうが良いでしょうか?