- ベストアンサー
韓国語の文脈依存性の多寡は?
韓国語でも、日本語の「パンツはかせてるときに殺されたでしょう。(私・ママ が この子・赤ちゃん にパンツをはかせているときにテレビ・ドラマのあの悪漢は殺されたのを あなた・パパ は見たでしょう。)」の様に極端に文脈(を含む脈絡)依存性が高くて極端に主語を省略しまくった文は有り得るのでしょうか。韓国でも、言外の意味を想像させる短詩や、KY(空気読めない)などの言葉を生む、「察し」の文化が支配的でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1の補足です 気が利く人と、気が利かない人の差だと思います。 父が「たばこ持って来い」って、言ったら、 当然のことタバコ、灰皿、ライターを持っていきます。 ただ一般的に、우리(うちの、身内の)の範囲内に限り、気を使う文化だと思います。 他人には、無関心の人が多いし、 空気を読んで発言しない人が多い気がします。 ※個人の見解です
その他の回答 (1)
- mi-tan
- ベストアンサー率32% (26/79)
質問分が少し、私には難しすぎるのですが・・・ 極端に主語を省略した文=ある 短詩、省略語=ある 「察し」の文化が支配的?←意味がちょっと分かりません
お礼
御回答を誠に有難う御座いました。補足への御回答も宜しくお願い申し上げます。
補足
察しが利(き)く・良い・悪い、気が利く・利かない、空気読めない、などの言葉があります。察し・気が利くとは、「おい、タバコ持ってきてくれ。」と言われたときに、タバコのパックだけでなく、ライター、灰皿などまで持っていってあげることなどです。察しの文化とは、そういう言外の意味(言われていない事)まで、おしはかって、気を付けて、見通してあげる文化です。そういう察しが重んじられ、行われていますかという問いでしたのです。なお、最初の例文どもを英訳してみます。: Was killed when putting the pants on (someone), right? = The bad guy in the TV drama was killed when I was putting the pants on our baby, right ( = you know)? (または、right? などをつける代わりに、You saw that too, didn't you? と言い足す。) あなた様は、韓国人でいらっしゃいますか。韓国人インフォーマント( informant )としてお答えを信じてよろしいでしょうか。
お礼
またまた、ご丁寧なお答えをまことにありがとうございました。
補足
短詩という言葉は、俳句(haiku)・短歌をさすのですが、韓国・北朝鮮にも、それほど短い詩があるのでしょうか。