- ベストアンサー
アメリカ人のジェスチャー
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の回答者の方達が言う様に、お尋ねのジェスチャーは air quote とも呼ばれ、引用の記号を指で描いている訳ですが、普通に「彼は『XXXX』と言った」等の様なストレートな意味ではなく必ず皮肉っぽく、その言葉を口にした人の言い分を信じていない事を露にしています。例えば友達のグループがレストランとか公共の場で座っている時に、少し離れたところで皆が知っている女性Aが見知らぬ男性(しかもかなりハンサム)と話した後にキスをして手を振っている時に、もう一人の友達Bがその場に到着して、皆が座っているテーブルに来る前に女性と短い会話をしたとします。その後の会話の可能性として: One of the guys: So, who was that guy A was talking to? Is he her new boyfriend? B: She said he's her "cousin." (air quotes) Another guy: Yeah, kissing cousin, maybe. この場面でB、及び次に出て来る人物は eye roll をするかもしれません。これは「白目をむく」事で、ここでは disbelief を示しますが、これは使い方にはバリエーションがあります。例えば: Mother: David, I can't believe you're still watching TV. Didn't I tell you to do your homework hours ago? David: But, Mom... Mother: And keep your feet off the coffee table and take your dishes to the kitchen! David: (Rolls his eyes in exasperation) 俗っぽく言えば、ウザイ!と思う時とか。 もう一つ例: Becca: Mom, can I go to a sleep-over at Emma's this Friday? Mom: No, honey. Your science project's due at the end of next week, and it's nowhere near done. Becca: But all my friends are going! Please? Mom: Unless you finish the project before the sleep-over, the answer is no. Becca: (Running to her father) Dad, please! I've got to go there. I promised Stacy, and she's my best friend! Dad: I see, but you know what your mother said. Becca: Well, talk to her then. Please, Dad? Please, please, pretty please, Dad-eee? Dad: Oh, OK. I can't promise you anything though--just to talk, all right? Mom: (Rolls her eyes in disbelief and frustration) ご質問とは関係無いですが、Puh-leeze! と誰かが言ったら「お願いします (please)」という意味ではなく、これも相手の言っている事を信じられない時に使い puh とleeze の間に短いポーズが入ります。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 両手でピースサインをして、指をクイックイッと曲げる動作です。この動作にはなんの意味があるのでしょうか? この場合ピースサインだと指が伸びていますが、この手振りでは指を曲げるのが普通です。 (1) He is sick. 彼は病気だ、(=今日頭が痛い、とか本当の場合) (2) He is "sick." 彼は「病気」だ。(=どこかが狂っている、正常ではない) この(2)のようにある言葉に、ま「言葉の上では○○ってことにはなっているが」本当は××、と言った時に使います。 (3) She is out of town. 彼女は町にいない、彼女は留守。 (4) She is "out of town." 彼女は町にいないことになっている。居留守だから行っても会えないよ。 上の(2)や(4)の 「” ”」のところを、この仕草で表すと思えばいいと思います。 2。アメリカ人は呆れたとき(?)に白目をむいているのをよく見かけるのですが、それはなにか意味があるのでしょうか? おっしゃる通り、呆れたと言う意味です。
お礼
回答ありがとうございます。 >「言葉の上では○○ってことにはなっているが」本当は××、と言った時に使います。 とてもわかりやすいです! 参考になりました(^-^)♪
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (455/791)
Win Winを表していたと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました(^-^)♪ URLまで貼ってくださってありがとうございます!
- mokomoko-san
- ベストアンサー率37% (19/51)
これはダブルコーテーションマークを示してます。 ” ”←これ 文章の中によく見かけると思います。これは重要な言葉や強調したいときに使うと思う思います。 例えば、両手でサインする ”ジェスチャー” ってなんですか?←ジェスチャーって言葉を強調している。 このジェスチャーをしているときは、強調したいときや”意味があるんだよー”って言いたいときやります。 これは君が頼んだあれだよ ”アレ” って言えば、あー ”アレ” ね。ってなるでしょ。 ちなみにこのジェスチャーをやっている時は「言っている言葉」と違う意味になるときあります。 例えば、君はあの子のこと ”好きなんだよね(笑)” って言うと、何か違う意味が含んでいるってわかりますよね? この場合、当人たちしか意味がわからないと思いますが。 こんな感じです。
お礼
回答ありがとうございます。 “ ”←これを表しているんですね! 参考になりました(^-^)♪
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
会話部分などを表す引用符(ダブルクォーテーション)の真似で、何か意味深な言葉を言うときに、ここが大事・まさにこう言った、とかの強調をするジェスチャーです。 白目のほうは、失神するフリで、呆れたとかショックだ、というのを顔で表しているものかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >白目のほうは、失神するフリで、呆れたとかショックだ、というのを顔で表しているものかと思います。 なるほど!そうなんですね。 参考になりました(^-^)♪
お礼
回答ありがとうございます。 >ストレートな意味ではなく必ず皮肉っぽく、その言葉を口にした人の言い分を信じていない事を露にしています。 わかりやすいです! 例文まで細かく書いてくださりありがとうございます。