• 締切済み

アメリカ人の“カニ”のジェスチャーについて

よくアメリカの映画やドラマを見ていると、両手の人差し指と中指を立てて(少し曲げて)、カニのようなしぐさをします。これはどういう意味なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

みんなの回答

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.5

以前アメリカに住んでいたとき、私も「なんだろ、あのジェスチャー?」と不思議に思ってました。皆さんかかれているように、引用によく使われます。とくに、もったいぶった雰囲気で言ったり、茶化して言ったり、という場面が多いような気がします。あとは、文章で書くときにクォーテーションマークを使うように、強調したい言葉にも、よく使いますよ。要するに、英語の『”』マークを指で真似しているんです。

rosetea
質問者

お礼

やはり「引用」・「強調」ですか。よく判りました。 この身振り、気になっている人が多いので早速教えてあげます。 ありがとうございました。

  • smithee
  • ベストアンサー率52% (39/75)
回答No.4

無理矢理日本語にすると「いわゆる」ってのが近い気がします。 その単語を意味ありげに言いたい時に使ってるんだと思います。 それにしても、カニは思いつきませんでした。 これから、あのポーズを見る度にカニを思い出して笑ってしまいそう(笑)。

rosetea
質問者

お礼

なるほど~。私が見たシーンでは、これが一番近いでしょうか。 このポーズ、ほんとよく目にしますよね。気のせいか男性の方が多いような・・。 でも、「引用」「good luck」・・。あ~、混乱してきました! 理屈で理解しようとすると難しいです。 smitheeさん、有難うございました。

noname#225468
noname#225468
回答No.3

こんにちわ。 それは、quote unquote と呼ばれるもので、#2の方が言われてるように、引用を意味しています。 たとえば、 Aが「私ってモテモテなの。」と言い、それを聞いたBがCという人物に、「Aったら、自分のこと“モテモテ”だなんて言うのよー。」と言いながら、このジェスチャーを使ったりします。 しかし、これが使われる多くの時、そのジェスチャーをしている人物(例文で言うB)が心の中で、その引用する言葉を馬鹿にしてたり、本当のことだと思ってなかったりしてます。わざと皮肉っぽく言いたいときに使う人が多いようです。 普通の、たとえばニュースなどで、誰かの言葉をただ引用しているときもありますが。 なんだかうまく説明できなくて、すみません。

rosetea
質問者

お礼

No1~No3の方々、有難うございました。 前から気になっていたので、スッキリしました。私は、画面から察するに、自信が無いときや、日本語で言う「まゆつば」の時に使うものかな、と勝手に推測していました。 何しろ日本語吹き替えや字幕を追いながら見ているもので・・。外国の文化は、実際にその土地に暮らしてみないと分からない事が多いようです。

noname#77701
noname#77701
回答No.2

えっと、何か話しながらのジャスチャーでしたか? だとしたら、話している内容がカッコ付き(強調、引用など)だということを表すしぐさではないかと思います。 例: 「昨日A子がおじさんと歩いてるの見たんだけど」 「ウフフ、たぶんそれ『パパ』よ」 (『パパ』を言いながらクイクイと指の関節を曲げる) てなかんじで。う~ん、上手い例が出てこない・・・(^_^;)

  • may777
  • ベストアンサー率17% (56/315)
回答No.1

はじめまして、may777と申します。 >両手の人差し指と中指を立てて(少し曲げて)、カニのようなしぐさ これは「幸運を祈る(Good luck)」とかいう意味だと思います。 かなり自信がないですが。

関連するQ&A