- ベストアンサー
不十分なデータ(その(2))
- (1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudonymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes.
- (2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme.
- (3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 「Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits.」 graspはこの場合「that以下を把握する」、という意味です。that節は「the row …」と「the haphazard planning …」のふたつです。「英国保健相のJeremy Huntは、care.dataをめぐる議論が単に広報の問題なのではなく、いい加減な企画立案がその計画を破滅の危機に直面させ、多くの利点が失われることを把握したように思われる。」 「Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudonymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. 」 unlessはif notで置き換えるとわかりやすいです。「unless there were clear health benefits」は「if there were not clear health benefits」なので、「もし明らかな健康上の利益がなければ」ということです。訳は、「先週の金曜日、彼は、もし明らかな健康上の利益がなければ、匿名化したデータ―それは患者のNHS番号は匿名化されているが、しばしば個人を特定することが可能である―をHSCICが公開することを防ぎ、営利目的のためにデータを公開することを禁止する法律を制定する意図があることを発表した。」 (2) 「Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme.」 だいたい良いように思いますが、engageは「従属させる」というよりは「引き込む」といったニュアンスではないかと。訳は「ハントの行動は正しい方向への第一歩であるが、そのプログラムはより深く思慮され、再構築されるべきであり、研究者や計画に反対する人々を含めたすべての利害関係者をより完全に引き込むのに必要な時間が与えられるべきである。」 (3) 「Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws.」 「which will be legally binding on member states and so override national laws」の先行詞はEUGDPRです。「イングランドにおいてどんな法律が制定されるとしても、それらの法律は来る欧州連合一般データ保護法の対象となるだろう。この保護法は加盟国を法的に縛るもので国レベルの法律よりも優先される。」 「The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research.」 「vote for」は「賛成に投じる」という意味です。「医療記録の利用は、EU法(1995年法の主要改正)によっても管理されており、去年10月に、EU議会の市民の自由、正義、内務委員会において、医療研究に関する多くの例外規定を撤廃する修正案が可決された。」 おそらく、これまではEU法では医療研究については個人情報の保護などに例外規定があったのでしょう。それを撤廃する修正案がEU議会の委員会で可決された、という内容です。イギリスもEU法のもとにありますので、イングランドが医療記録に関してどんな法律を作ったとしても、EU議会での議決に反することはできない、ということです。
その他の回答 (1)
>(1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudonymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. >イギリス保健衛生相のJeremy huntはケアデータの口論は単に国民との関係性という障害だけではない問題が存在し、そしてこのでたらめなデータ管理の計画はこの企画そのものをメルトダウンへと導いており、多くの利益の損失を伴うと考えている。 先週の金曜日、彼はHSCICの仮名化したデータの公開を防ぐために立案を考えていうことを表明した。このデータとはNHSの患者が仮名化され(匿名性を帯びる)るが、だれもが簡単にデータを再構築することができるものである。 健全な利益を明らかにしない限り、商業目的のためのデータの公開を禁止するべきである。 「英国保健医療相のJeremy Huntは、ケアデータについての論争が単なる宣伝活動上の障害ではないと認識していたようであり、(現状の)でたらめな計画立案では事業計画をメルトダウンの危機に陥り、期待される公益の多くが失われる恐れがあると理解していたようである。先週金曜には、彼はHSCICが匿名化(=個人特定できなくした)データをリリースできないように規制を加える意思があると表明した。匿名化データにおいては、患者の国民健康保健番号は別名に置き換えられるが、(多少工夫すれば)容易に個人特定できてしまうのである。(その点に鑑み、)彼が表明したのは、明白な保健上のメリットがない限り、同規制を実施つもりであり、商業目的のデータ利用を禁止するつもりであるということだ。」 >ここでは had grasped thatの訳、 unless以降の訳が分かりませんでした。 データの匿名化がおざなりであると理解していて(had grasped that ~)、保健上のメリットがない限り(unless ~)、匿名化を解除して個人特定ができてしまうようなことは許さない、ということでしょう。 >(2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme. >ハントの行動は正しい道へと先導するものであるが、この計画はさらに思慮され再構築されるべきである。そのためには研究者とこの企画の反抗者を含む多くの利害関係者を従属させられる法律を作るために時間が必要である。 いいと思います。別訳例も添えてみます。 「Hunt(保健相)の行動は方向性は正しいが、この計画に必要なのは、もっと深く考慮して再構築することであり、それにはこの事業計画の調査や反対表明を行う者を含む、全ての利害関係者ともっと完全に関わってもらう時間を確保することである。」 >(3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research. >どんな法律をイングランドが導入しようが、彼らはEUの規制対象となるのは間違いないだろう。この期間はこのEUGDPRは加盟国間を法律的に繋ぎ止めるものでそのため、EUGDPRにおいては各国の法律は無効とされる。 >1995年に改正されたEUの法律は医療記録の使用をも支配することができる。そして去年10月、市民の自由権について開かれたヨーロッパ上院委員会において内務省は医療研究の様々な免除行為を退ける法案となるものを投票した。 「イングランドでどんな法律が制定されようが、それは欧州一般的データ保護規則(EU General Data Protection Regulation)に合致するものでなければならず、EU加盟国においても拘束力を持つことになるのであり、(そういうEU法は)英国国内法に優先されるのである。1995年に大改正が行われたEU法では、医療記録の使用を管理するものとしており、この8月には、欧州人権委員会及び司法・内務委員会は投票を行い、医療調査に関する免除条項の多くを削除することを可決した。」 >訳せませんでした。そしてここでは何が言いたいのか全くもってわかりませんでした。 イングランド(そして英国)はEU加盟国であり、勝手な国内法を作っても、EU法に則っていないなら無効である、ということを述べています。 >医療情報のプロテクションについてさっきまではなしていたのに議会ではどういうものについて投票を行ったのでしょうか。 おそらく、現行のEU法では医療記録の管理、使用について、ケアデータがやろうとしていることのいくつか、あるいは多くが、委員会レベルで許可されないような議決が既に行われているようです。そのため、、ケアデータが今のままではEUから否決されるはずだ、EUの決定は英国の決定に優先するから実施不可能だ、ということを述べているようです。
お礼
立て続けの質問にも関わらず毎度ご指導を賜りありがとうございます。複雑に絡み合う問題の提起やシチュエーションがさまざまなところにかかれていたということの理解がこうしてご指導を頂いた文章を拝読してようやくわかること多大変うれしく存じます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。
お礼
立て続けの質問ですみませんでした。 grasped で実権をにぎるというような意味で初めに理解しようとしていたこととどこまでこのhave graspedがかかっているのかがわからなかったので頂いた訳のお陰で意味がようやく理解できました。 連盟国にすると当然、非常に厳格なリスクマネージメントも相乗的に伴うものになってしまうんですね。