- 締切済み
【大至急】英語の意味がわかりません!!!
どういう意味かわかる方教えてください!! We could do free shipping but then the kits would cost $170
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
No. 2です。補足です。 > つまりここでは、「私たちがそうしようと思えば」といった条件節が略されていて、 言葉が足りませんでしたが、条件節は省略されているので、状況次第で解釈はいろいろで、むしろこの場合、 「お客様がご希望のばあいは」という条件節が略されている、と解釈したほうがわかりやすいかもしれません(いずれにせよ、お客様のご希望の場合には、私たちがそうしようと思う、ということなので、両者はいわば同じことなのですが) ですので、こなれた訳としては、 「当方は、お客様のご希望次第では送料無料にすることもできます。でもその場合、それらのキットの価格は、170ドルの値段になります」 などとしたほうがしっくりするかもしれませんね。
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
こんにちは。 We could do free shipping but then the kits would cost $170. ここで注意すべきなのは、could, wouldと、過去形になっていることです。これらはもちろん、「無料配送にすることができた」「値段は・・の見込みだった」といった単純な過去形ではなく、仮定法過去なわけです。 つまりここでは、「私たちがそうしようと思えば」といった条件節が略されていて、 「私たちは(そうしようと思えば)送料無料にすることもできます。でもその場合、それらのキットは、170ドルの値段になることになります」 と、「通常そうはしないのだが、そういう選択肢もある」ということを伝えようとしているわけです(「それらのキット」が何かは私はわかりませんが、前後を読まれている質問者さんはおわかりなのだろうと推察します)。 前後の文脈がわかりませんが、おそらく先行する文章に、一般論として送料は有料でいくらいくらで、それらのキットは本来いくらいくらということの説明があるのじゃありませんか?
- SangoJugo
- ベストアンサー率25% (34/133)
無料で発送しますが,その場合,商品価格は170ドルになります。