- ベストアンサー
オーファンドラッグ論文の訳について
- 10年間の間市場を独占できる特別助成金などほかのシステムが存在する中で、オーファン指定薬として登録されるものが軒並み上昇してきたことがわかります。
- 質問は、'perks grants' が動詞なのか、それとも名詞なのかについての疑問です。この部分の訳によって文章の意味が変わってくるため、指導が必要です。
- このプログラムは、その特典の一部として10年間の市場独占権を与えるものであり、また、過去数年間でオーファン指定薬の登録が増加していることもわかります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1)The programme, which among other perks grants 10 years of market exclusivity, has also seen a steady rise in orphan designations over the past few years. 「そのプログラムは、さまざまな特典の一つとして10年間の市場独占権を認めていて、(そのプログラムにより)過去数年間にわたる希用薬指定(数)の着実な上昇も見せている。」 >which among other perks grants 10 years of market exclusivity これは、 Among other perks, the programme grants 10 years of market exclusivity を関係代名詞にしたもので、among other perksは文全体を修飾しています。後置すると、文中のどれかを修飾していると解せてしまうため文頭に置き、それがそのまま関係詞節になっているため、ちょっと変則的に見える位置になっています。 ただ、おそらく「10年間の市場独占権」はそのプログラムが希用薬申請者に認める特典のうちの一つでしょうから、otherが余計なような気がします。 >perks が動詞なのか grants が動詞なのか amongということから複数の名詞が後に来るでしょうから、otherがamongのかかる名詞としては考えにくく、perksが名詞であるらしいと思えます。perksが >perks grants という特別手当のもろもろという名詞なのか そういう塊の名詞でなさそうなのは、perksとなっていることから分かります。名詞が形容詞のように名詞を修飾するときは単数形を使いますから、perk grantsのようにするのが普通です。
その他の回答 (1)
- stringf35
- ベストアンサー率66% (69/104)
前後がないのでちょっと自信がないです。 which節のなかは「The programme among other perks grants 10 years of market exclusivity」という文です。「perks grants」をひとつの名詞ととらえると、関係詞節には動詞がなくなってしまいますので、それはありえません。ここは「among other perks」がひとまとまりで、「The programme grants 10 years of market exclusivity」が骨格です。 訳としては、「このプログラムは、数ある特権のなかでも10年間市場の独占を認めるものだが、過去数年の間でオーファン指定薬が着実に増加している」。among other~は「ほかの」というよりは「数ある」という感じです。
お礼
早速のお返事誠にありがとうございます。 whichの指示する意味と among otherの説明ありがとうございます。
お礼
いつも素敵な日本語訳だけでなく質問の一つ一つにも丁寧にお答えくださり本当にありがとうございます。 そもそも先入観でgrantが出てきたら「助成金」というイメージが頭から離れなかったので今回どうしてこうなるのか?を一つ一つお教えいただいたことでgrantを助成金という勝手なイメージだけでなく意味をちゃんと認められるように努めようと思いました。 ありがとうございます。