• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:これは日本人の思考回路として可能でしょうか)

日本人の思考回路と中国語ドラマのセリフ

このQ&Aのポイント
  • 日本人の思考回路として可能でしょうか
  • 日本語を勉強中の中国人が、中国語ドラマのセリフの翻訳について質問しています
  • 日本語のお礼の言葉に対する反応について文化的な違和感を感じるかどうか、またセリフの日本語訳が自然かについて意見を求めています

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

A:ありがとうね。 B:何言ってるの。こんなみずくさい言い方。 ↓ A:ありがとうね。 B:何言ってるの。そんなみずくさい言い方。 日本語における これ それ あれ どれ について。 こ>そ>あ の順番に、心理的に遠くなります。 こんな < 話者にとって近い距離感 みずくさい < 話者と相手がやや遠い距離感 やや遠い距離感を表す「みずくさい」に近い距離感を表す「こんな」とういのは違和感を感じます。 その場にいない C さんの言動に関して言う時は あんなみずくさい言い方。 という表現になります。 「みずくさい」>「よそよそしい」>「他人行儀」 この順番で口語的表現から文章語的表現となります。 ※ 一般に漢字が多くなるほど口語的表現から離れます。なんせ漢字は外国語ですからそもそもが。

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。言葉のニュアンスはいろいろとても参考になりました。私の変な日本語に貴重なご意見をくださり、心から感謝いたします。今後気をつけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

まず、みなさんがおっしゃるように、「こんなみずくさい」ではなく「そんなみずくさい」です。 また、「ありがとうね」とだけ言われた場合、「言い方」という文言を使うと不自然になります。 いちばん、自然な表現は、 A:ありがとうね。 B:何言ってるの。(そんな~。)みずくさい。 です。次は、 A:ありがとうね。 B:何言ってるの。(そんな~。)他人行儀ねえ。 です。 「A:ありがとうね。○○してもらって、本当に助かったわ」のように長い文の場合であれば、 「B:何言ってるの。そんなみずくさい言い方して~。」のように「言い方」という文言を使っても大丈夫です。 「よそよそしい」は、「冷淡・親しみがない」というニュアンスが含まれるので、このシチュエーションには、あまり適していません。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。いろいろとても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.5

ご質問の会話に違和感を覚える回答者さんもいらっしゃるようですが、私は別におかしいとは思いませんし、日本の社会ではよくあるやりとりだと思います。 ただ、他の回答者さんがそろって指摘しているように、Bさんのセリフは 「何言ってるの。そんなみずくさい言い方。」 にするほうが日本語として自然です。 「みずくさい言い方」はBさんの話し相手であるAさんがしたことなので、「こんな」ではなく「そんな」を使います。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただきありがとうございます。中国人と同じような感覚になる時もあるのですね。少しホッとしました。私の不自然な会話文についてのご添削にも感謝いたします。おもしろいことに、中国語は確かにこのシチュエーションで「こんな」と言います。少し理由を考えてみました。たぶんBさんはAさんを自分の身内だと思って、Aさんと同じ立場に立って言葉を発したわけです。この「こんな」は2人の心理的な距離が近いことを意味していると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ext1219
  • ベストアンサー率21% (27/128)
回答No.4

二番の回答を信じましょうw

sobatya_cn
質問者

お礼

ありがとうo(^_^)o

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

ありがとうございました。 に対して、「何言ってるの?」などと返す日本人はいない。そんなことを言ったら喧嘩になる。 そして、「こんな~」とも言わない。既に発せられた言葉であり、その時間のズレ(距離感)を承知であれば、「そんな~」になる。 「ありがとう」という言葉が、「みずくさい」とか、「よそよそしい」とか、「他人行儀」であるなどということは有り得ない。そういう感覚を日本人は持たないと思う。そういう感覚無しに、単に、人として当たり前のことをしただけなので、「礼など不要」、「礼には及ばん」と言うことはある。

sobatya_cn
質問者

お礼

早速ご回答いただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こをにちは!ニーハオ!でいいのでしょうか、、、中国語全然わかりません。すみません。 A ありがとうね ねはつけません。ほとんど。私の感覚ではです。 ねをつけるときは、 さっきはありがとうね。 とたった少し前の過去を言うときにねをつけるって感じだと思います。 B あまりよそよそしいとはいいません。他人行儀も会話に持ってくることはあまりしませんね。 そんなこと黙ってるなんて!みずくさいなぁ て感じでみずくさいが一番日常会話では出番が多いと思います。 私は日本人ですが日本語難しいですよね。わたしでも難しく感じます。 日本語勉強頑張ってください。加油! Ps中国ではあまりありがとういわないのですか?ありがとうの気持ちは以心伝心みたいなかんじですか?

sobatya_cn
質問者

お礼

こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。「ニイハウ」はあっていますよ。自信を持って~。いろいろとても参考になりました。「ありがとうね」は軽い、柔らかい感じの感謝のつもりでした。少し違いますね。「サンキュー」かもしれません。中国人は日本人ほど頻繁的にありがとうを言わないような気がします。感謝は普通その場で一回きりです。たとえば、「先日はありがとうございました」という発想はなかなか中国的ではありません。何回も感謝する日本の方を礼儀正しいと感じております。それと、中国人は特に親しい人(親、友達、恋人など)の間であまり「ありがとう」を言わないような気がします。言っても一回ぐらいで、何回も言うとみずくさい感じがして親しみにくいです。このあたりは文化の違いですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A